На основе личного опыта писал Карел Чапек и очерк «Как делается фильм» (Иозеф Чапек даже запечатлел брата в виде писателя Яна Дугана с ребенком). Он написал ряд сценариев для кино. В 1931 году была экранизирована его комедия «Разбойник». В 1937 году режиссером Мартином Фричем был поставлен фильм по роману «Гордубал».
Чапек сотрудничал в газете «Лидове новины», в редакцию которой он приходил ежедневно с апреля 1921 года и до конца жизни. «Работу в газете, — говорил писатель, — я считаю великим благом: она заставляет меня интересоваться всем на свете — политикой, экономикой, спортом, последними новинками и т. д.; такое весьма широкое общение с жизнью полезно человеку, проводящему за письменным столом шесть — восемь часов ежедневно» [К. Capek. Poznamky о tvorbe, s. 120.]
Чешская критика, которая хорошо приняла в свое время книгу «Как ставится пьеса» (Э. Конрад. Три ласточки делают весну. — «Цеста», 1925–1926, №№ 43–44), в 1938 году была неудовлетворена слишком беззаботным тоном сборника «Как это делается» (Иржи Ортен, Юлиус Фучик). Последний удивлялся, «как это делается», что Чапек, человек, «который так проницательно видит мельчайшие подробности трех страстных областей человеческого творчества», [-kv- (J. Fucik). Jak se со dela. «Tvorba», 1938, c. 21.] не идет вглубь и не наносит, хотя бы с улыбкой, более чувствительных ударов.
Отрывки из книги «Как это делается» по-русски публиковались в 40-е годы, полностью книга появилась в русском переводе в 1947 году (К. Чапек. Избранные произведения. М.)
Перевод выполнен по изданию: К. Сарек. Jak se со dela. О lidech, Praha, 1960.
Гавличек — Карел Гавличек-Боровский (1821–1856), выдающийся чешский публицист, поэт-сатирик, критик; один из родоначальников чешского критического реализма.
Неруда Ян (1834–1891) — крупнейший чешский поэт, прозаик и журналист; основоположник критического реализма в чешской литературе.
Пиштек Теодор (1895–1960) — популярный актер чешского театра и кино.
Игра слов; в чешском языке слова «ставка», «вопрос» и «любовь» — «sazka», «otazka», «laska» — созвучны.
«Ступени старого замка». — Более точный перевод — «Старая замковая лестница»; спуск с каменными ступенями, ведущий от пражского Града (Кремля); построен, вероятно, в XVI в.; с 1829 г. — название улицы.
Маха Карел Гинек (1810–1836) — великий чешский поэт, революционный романтик.
Штефаник — Имеется в виду Милан Растислав Штефаник (1880–1919), астроном по образованию; в годы первой мировой войны был офицером французской авиации; министр обороны в первом чехословацком буржуазном правительстве; погиб в авиационной катастрофе.
Ян Козина (настоящая фамилия — Сладкий) — чешский крестьянин, возглавивший в 1693 г. антифеодальное восстание; казнен в 1695 г.
Кукула Отакар (1867–1925) — выдающийся чешский хирург, профессор медицинского факультета Карлова университета.
Едличка Рудольф (1869–1926) — профессор послеоперационной патологии и терапии медицинского факультета Карлова университета.
Мошна Индржих (1837–1911) — выдающийся чешский актер реалистической школы, создатель ряда замечательных комических образов.
Гакен Иозеф (1880–1949) — видный деятель чешского коммунистического движения, депутат парламента от коммунистической партии.
Эта глава написана Иозефом Чапеком.
Выдра Вацлав (1876–1953) — выдающийся актер Виноградского театра, позднее — пражского Национального театра.
…Шмага играл еще в пьесах Боздеха. — Шмага Иозеф (1848–1915) — чешский актер и режиссер, реалистический интерпретатор характерных ролей. Боздех Эмануэль (1841–1889?) — чешский драматург, автор исторических пьес.
…как строитель Карлова собора. — Карлов — монастырь в Праге (ныне больница). Собор этого монастыря (закончен в 1756 г.) — замечательное архитектурное сооружение. Согласно преданию, строитель его, чтобы осуществить свой сложный замысел, заключил договор с дьяволом. Когда храм был построен, строитель приказал убрать внутренние леса, но рабочие боялись, что огромный, смело задуманный свод обрушится. И тогда строитель по наущению дьявола поджег леса, а сам повесился. Леса рухнули, но свод остался незыблемым.
Биттнер Иржи (1846–1903) — выдающийся чешский актер, исполнитель характерных ролей.
«Гордецы» — «Наши гордецы» (1887), реалистическая комедия из деревенской жизни чешского драматурга Ладислава Строупежницкого (1850–1892).
Ходы — чехи, живущие на юго-западной границе с Германией; в старину несли пограничную службу и пользовались поэтому привилегиями и свободами.
О. Scheinpflugova. Cesky roman. Praha, 1948, s. 342.
«День мира», M., 1937, с. 487.
К. Сарек. Divadelnikem proti sve vuli. Praha, 1968, s. 386.
С. Мадариага — Дон Сальвадор де Мадариага-и-Роха (род. в 1886 г.) — испанский писатель, историк, филолог, политический деятель и дипломат, как и Чапек, был членом Постоянного комитета по делам науки и искусства при Лиге наций; автор сатирической утопии «Священный жираф» (1926).
ЧТА — Чехословацкое телеграфное агентство.
Dear sir! — Дорогой сэр (англ.)
Truly yours colonel — Преданный вам полковник (англ.).
Мадлен Рош (1885–1930) — французская драматическая актриса.
Генри (Кульсон) Бонд (1864–1937) — президент английской национальной ассоциации сталепромышленников.
Тони Вайсмюллер — Вайсмюллер Джонни (род. в 1904 г.) — американский пловец и киноактер, исполнение главной роли в фильме «Тарзан» принесло ему мировую известность.
«М-me Louise Zimmermann, sa vie, ses idees, son oeuvre» — «Мадам Луиза Циммерман, ее жизнь, идеи и деятельность» (франц.).
«mes petits Ctunois» — Мои китайчата (франц.).
Франсуа Коппе (1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, выразитель настроений мещанства.
«lanua linguarum aperta» — «Открытые врата речи» (латин.) — ироническая параллель к знаменитому лингвистическому сочинению великого чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670) «Janua linguarum reserata». («Открытые врата речи», 1631).
gens maritima — морское племя (лат.).
eiiditam linguam latinam — утонченный латинский язык (лат.).
orbis terraruni — Beсь мир (лат.).
gens tritonum — племя тритонов (лат.).
Яромир Зейдл-Новоместский, Генриетта Зейдлова-Хрудимская, Богумила Яндова-Стршешовицкая. — Чапек иронизирует над чешскими писателями, добавлявшими к своим фамилиям звучные псевдонимы; как правило, это были литературные посредственности, авторы псевдопатриотических и псевдонародных произведений.
…висят ли еще на Мостовой башне головы казненных чешских панов? — В Праге на Староместской башне Карлова моста были вывешены головы двадцати семи руководителей чешского восстания против власти австрийской династии Габсбургов, которые после поражения на Белой горе (1620 г.) под Прагой были захвачены в плен императорскими войсками и казнены 21 июня 1621 г. После поражения в битве на Белой горе Чехия на триста лет (до 1918 г.) лишилась госу-дарственной самостоятельности.
«Блажен, кто вырастил для родины своей одну хотя бы розу, один хотя бы черенок» — Строки из стихотворения чешского поэта Франтишека Ладислава Челаковского (1799–1852) (сб. «Роза столистая», 1840).