60
Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.
А теперь пойдёмте (англ.).
Игра слов: fuoco означает и огонь, и фокус в фото- и кинокамере.
Всё время (англ.).
Видишь? (англ.).
Ты тревожишься, Лавиния (англ.).
Знаю, что тебя тревожит. Вот это — сцена с поцелуем, что завтра снимаем (англ.).
Добрый вечер (англ.).
Итак? (англ.).
Ну, вот (англ.).
Ты должен поцеловать её (англ.).
Понятно? Вот, мягкий, нежный поцелуй (англ.).
В чём дело? (англ.).
Давай поторопись! (англ.).
Вы знаете слова? Откуда? (англ.).
В Йоркшире, например (англ.).
Любишь ли ты её? (англ.).
Сладких снов (англ.).
Кьянти, принесите нам немножко кьянти! (англ.).
Здравствуйте (англ.).
Всё в порядке, не волнуйтесь (англ.).
Ночные свечи погасли (англ.). [Реплика, которую Ромео произносит в пятой сцене третьего акта, когда сообщает Джульетте, что пропел жаворонок, ночь любви окончена и ему нужно бежать в Верону. — Авт.]
Позвольте войти (англ.).
Я… (англ.).
Думаю, нам нужно поговорить. Пойдём (англ.).
Любите друг друга, но спокойно (англ.).
Бедный Меркуцио! (англ.).
Но не Бенволио (англ.).
«Энциклопедия Треккани» — крупнейшая итальянская универсальная энциклопедия.
Рапунцель — девушка из сказки, с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.
Можно войти? (англ.).
Ох, я несчастная! (англ.).
Иди сюда (англ.).
Я… (англ.).
О, тогда, Ферруччо! Я знаю свою мать! (англ.).
Да? (англ.).
Любовь (англ.).
Чочара — крестьянка римской Кампаньи.
А, я знаю (англ.).
Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.
Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)
Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.
Приятного аппетита! (англ.).
Мне кажется, вы… (англ.).
Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).
Так иди же (англ.).
Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).
Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.
Нет, конечно нет (англ.).
Мы благодарили их (англ.).
Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).
Конечно, Ферруччо (англ.).
Бог из машины. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора (лат.).
Мне хотелось бы, чтобы мы остались тут навсегда (англ.).
Моё дитя (англ.).
Да, слишком рано (англ.).
Френсис специально заменяет наречение early (рано) наречием late (поздно). У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4: I fear, too early: for my mind misgives… — Авт.
Бей в барабан! (англ.).
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
Какая прекрасная мысль! (англ.).
Это наш Ромео (англ.).
Привет (англ.).
Рада видеть вас (англ.).
О, благодарю (англ.).
Королева (англ.).
Смуглый (англ!).
Дог (итал.).
Увидишь (англ.).
Ох, бедная Люси! (англ.).
Надо же! (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Тогда беру кока-колу (англ.).
Не волнуйся! (англ.).
Дай мне подумать (англ.).
Что за сюрприз? (англ.).
Сиенское Палио — традиционные скачки, проходящие дважды в год: 2 июля и 16 августа в Сиене. В них каждый раз участвует десять контрад — районных команд. Каждая имеет свой герб и традиционные цвета, в которые одевается представляющий её всадник. Всего в Сиене 17 контрад.
Я посоветовал бы ягоды со взбитыми сливками (англ.).
Так жарко (англ.).
Через несколько минут начнутся скачки (англ.).
О боже! Это чудовищно! (англ.).
Нет, правда (англ.).
Эй, Френсис! (англ.).
Мне жаль! (англ.).
Как ты посмел! (англ.).
Не говори мне, будто не знал! Прошу, не говори (англ.).
О нет, Ферруччо (англ.).
И тогда я позвонила Люси (англ.).
Лавиния больше не будет сниматься (англ.).
Эвелин, ты не можешь это сделать! (англ.).
Поздравляю! (англ.).
И что? (англ.).