48
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
(Перевод В. Брюсова)
маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.
дерьмо (фр.).
Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.
Мировоззрение (нем.).
последнее прости носовых платочков (фр.).
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
события (фр.).
Ничего (фр.).
Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.
Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
Кан-кан, легкий флирт, белое вино (фр.).
новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).
Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».
Большой магазин английских книг в Париже.
сандвич (фр.).
Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).
местный говор (фр.).
клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
ласковое название клошара (фр.).
шляпа-дыня (фр.).
высокомерие, надменность (фр.).
Привет! (фр.)
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.
с «вы» на «ты» (фр.).
Здесь: книжечка автобусных талонов (фр.).
До скорого (фр.).
кафе-автомат (фр).
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
«Опасные связи» (фр.).
«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
Марка презервативов.
в частности (фр.).
— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)
Здесь: билетер (фр.).
Черная серия (фр.).
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
Простите, мсье (фр., искаж.).
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
Прошу вас… (фр.)
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
сочетание противоположных по значению слов.
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
«Маленький петушок» (фр.).
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
«Некоторые люди…» (фр.)
отец (фр.).
исторический театр (фр.).
Ты мне нравишься (фр.).
трое английских друзей (фр.).
наедине (фр.).
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
английский такт (фр.).
я тебя люблю (фр.).
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
убийство из ревности (фр.).
А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.
Английский гимн.
туалетная бумага (фр.).
Шотландская песня на слова Роберта Бернса.
Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.
Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).
Но он не жалуется (фр.).
недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.
«журнал глупый и злобный» (фр.).
Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).
«Воспитание чувств» Флобера.
«Взгляд из Прованса» (фр.).
сифилис души (фр.).