21
Weisswurst — белые жареные или вареные колбаски.
Shtooping — груб. секс (англ. из идиша).
Young Urban Professional (yuppie) — яппи, преуспевающие молодые люди, ведущие деловой образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, следят за модой и т. д.
Obituary — некролог (англ.).
Синдром Туретта — наследственное заболевание, сопровождаемое подергиванием мышц лица и шеи, при котором больные могут непроизвольно произносить неприличные слова. Осознавая неприемлемость своего поведения, они не могут его контролировать.
Румпельштильцхен — злобный гном из сказки братьев Гримм, чье имя должна была отгадать героиня; ее слуга находит гнома в горах, в пещере, когда он выкрикивает: «Никто не знает, что меня зовут Румпельштильцхен!»
Баутенфелдерт — район на западной окраине Амстердама.
Deadline — крайний срок окончания работы (англ.).
Джек Керуак (1922–1969) — американский поэт, писатель и художник, принадлежал к течению битников.
Роберт Пирсиг (р. 1928) — американский писатель и философ, автор книги «Дзен и искусство вождения мотоцикла».
Боб Дилан (Роберт Аллен Циммерман, р. 1941) — американский поэт и исполнитель песен, одна из знаковых фигур в рок-музыке.
Дженис Джоплин (1943–1970) — знаменитая американская исполнительница блюза и психоделического рока.
Йооп тер Хеул — персонаж серии книг для девочек голландской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948).
State of mind — душевное состояние (англ.).
Голливудская до кончиков ногтей (англ.).
Ты знаешь, что я не люблю, когда вы разговариваете друг с другом по-голландски (англ.).
Я перед ним в долгу (англ.).
Персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, синоним безумца.
Scusi — извините (ит.).
Мишугоим — сумасшедшие (идиш).
Forever — навсегда (англ.).
New Age («Новый век») — совокупность оккультных течений, достигла наибольшей популярности в 70-е годы прошлого века; другие названия: «Новая эра», «Эра Водолея».
Олиеболлен — традиционное голландское новогоднее блюдо: круглые сладкие пончики с изюмом, орехами и цукатами; готовят в котле с кипящим маслом.
«Кинко» — американская копировальная компания.
«Млечный путь», название киностудии Сэма (англ.).
Verelendung — обнищание (нем.).
Жак Прессер (1899–1970) — голландский историк, в «Пепле на ветру» рассказано об уничтожении нацистами евреев Голландии.
Ло де Йонг (1914–2005) — голландский журналист и историк, издал 26-томный труд «Нидерланды в войне».
Примо Леви (1919–1987) — итальянский еврей, химик, переживший Освенцим; его мемуары «Человек ли это?» считаются одной из важнейших книг о Холокосте.
Эли Визель (р. 1928) — румынский еврей, переживший Холокост; французский и американский писатель, лауреат Нобелевской премии мира.
Филип Механикус (1889–1944) — голландский еврей, журналист, в 1942 году был арестован, попал в лагерь Вестерборк, где вел дневник, который был впоследствии опубликован.
Давид Кокер (1921–1945) — голландский еврей, студент, погиб в лагере; его лагерный дневник опубликован братом в 1977 году.
Абель Херцберг (1893–1989) — голландский писатель и поэт; во время войны был заключенным лагеря Берген-Бельзен.
Аарон Аппельфельд (р. 1932) — израильский писатель, главная тема его творчества — Холокост.
Синтия Озик (р. 1928) — американская писательница, пишет о жизни евреев в Америке.
Лёварден — город на севере Голландии, во Фрисландии.
Strawberry blond — рыжеватый блондин (англ.).
Mum, dad — мама, папа (разг., англ.).
Cummerbund — широкий шелковый пояс, надевается под смокинг (англ.).
Эл-Эй — Лос-Анджелес.
Дрент — провинция на северо-востоке Нидерландов, в которой большая часть населения говорит на нижнесаксонском диалекте немецкого, отчего местный голландский язык приобретает специфическую окраску.
Сэр Мартин Гилберт (р. 1936) — английский историк, автор биографии Черчилля, книг по еврейской истории и о Холокосте.
Хелен Эпштейн (р. 1947) — американская писательница и журналистка, главная тема ее творчества — судьба европейских евреев.
Ханна Арендт (1906–1975) — философ, писательница, во время Второй мировой войны бежала из Германии в США.
Яд-Вашем — «Мемориал Катастрофы и героизма», музей и исследовательский центр Холокоста в Иерусалиме.
Offer — предложение (англ.).
Vatersuche — поиски отца, стремление к отцу (нем.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель, начавшая работу в госпиталях во время Крымской войны.
Святая Сусанна, согласно легенде, обратила в христианство судей, которые пытались заставить ее выйти замуж за язычника.