» » » » Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина, Джоанн Харрис . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джоанн Харрис - Пять четвертинок апельсина
Название: Пять четвертинок апельсина
ISBN: 5-98695-008-9
Год: 2005
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 18 876
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Пять четвертинок апельсина читать книгу онлайн

Пять четвертинок апельсина - читать бесплатно онлайн , автор Джоанн Харрис
Роман «Пять четвертинок апельсина» англичанки Джоан Харрис — насыщенное и тонкое десертное вино. Используя кулинарные метафоры, причудливые характеры и сверхъестественные происшествия, Харрис создает сложную и прекрасную историю. В романе переплелись беды, тайны и напряженные семейные отношения.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 84

14

Аквитанская роза. Бере (сорт груши) короля Генриха (фр.).

15

Погибли за родину (фр.).

16

Пряники (фр.).

17

Кружевные блинчики (фр.).

18

Песочное печенье (фр.).

19

Площадь Мучеников (фр.).

20

«Кафе с Дурной репутацией» (фр.).

21

Блинная (фр.).

22

Как правило, под тентом, открытое кафе у входа (фр.).

23

«Малиновый блинчик» (фр.).

24

Подливка (фр.).

25

«У Фрамбуаз» (фр.).

26

Непременно (фр.).

27

Паэлья по-антильски (фр.).

28

Шипучий сидр (фр.).

29

Малиновый ликер (фр.).

30

Мясные заготовки (фр.).

31

Рубленная и жаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

32

Сухая колбаска (фр.).

33

Грушовка (фр.).

34

Кускус по-провансальски (фр.).

35

Рагу из фасоли трех сортов (фр.).

36

Мирабелевый торт с миндальной начинкой (фр.).

37

Сырный хлеб (фр.).

38

Фруктовый пирог с вишнями (фр.).

39

«Как женщина! Как женщина!» (нем.).

40

Пепелюшки (фр.).

41

Ах, какая замечательная клубничка (нем.).

42

Вкусная, да? (нем.).

43

Чу-у-де-е-сная! (нем.).

44

Ага, вкусно! (нем.).

45

«Смягчающие обстоятельства» (фр.).

46

Темная кровяная колбаса (фр.).

47

Пирог с фруктами (фр.).

48

«Рыжий кот» (фр.).

49

Анисовый ликер.

50

Пиво с лимонадом (фр.).

51

Prune — слива (фр.).

52

Ricotta — итальянский домашний сыр.

53

Щука «по-анжейски» и сырный хлеб (фр.).

54

Милый (фр.).

55

Кружка пива (фр.).

56

Американский бургер (фр.).

57

Фаршированные грибы (фр.).

58

Полицейский (фр.).

59

Тушеный кролик (фр.).

60

Лисичка (фр.).

61

Боровик, или белый гриб (фр.).

62

Колбаса к пиву (нем.).

63

Шницель (нем.).

64

Шварцвальд.

65

Сухое печенье (нем.).

66

Штрудель, слоеный пирог со сладкой начинкой (нем.).

67

Хлебопекарная печь или духовка (нем.).

68

Котлета, фрикаделька (нем.).

69

Американский пловец, олимпийский чемпион, всемирно известный исполнитель роли Тарзана в голливудской киноверсии 1930-х гг.

70

Французский апельсиновый ликер.

71

Игра в шары на юге Франции.

72

Терновая настойка (фр.).

73

Кальвадос (фр.).

74

Голливудская киноактриса, звезда немого кино.

75

Отборный коньяк (фр.).

76

Традиционный красочный карнавал, приходящийся на последний вторник перед Великим постом.

77

Миленькая, любимая (нем.).

78

Миленькая, да… любимая… ах… да… (нем.).

79

Кто здесь? (нем.).

80

Черт побери! (нем.).

81

Кто это там? (нем.).

82

Не знаю. Что-то по ту сторону (нем.).

83

Жопа (нем.).

84

Лейбниц, что я должен… (нем.).

85

Заткнись! (нем.).

86

Отлично, Френцль. Он мертв (нем.).

87

Персик (фр.).

88

Блюдо из чечевицы (фр.).

89

Крем-брюле; крем, сбрызнутый карамелью (фр.).

90

Голландский соус, «Олландез» (фр.).

91

Темная кровяная колбаса (фр.).

92

Эй! (фр.).

93

А? (фр.).

94

Бекон по-английски. Фирменный завтрак «Дессанж» (фр. и англ.).

95

Наичернейший кофе (фр.).

96

Здесь: колбаса (фр.).

97

К чистому роднику я ходила,
Вода в нем так ясна, я ею омылась,
Уж так давно тебя люблю я,
Никогда я тебя не позабуду (фр.).

98

Сын мой (фр.).

99

Боже милосердный (нем.).

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 84

Перейти на страницу:
Комментариев (0)