886
Необходимо отметить, что Крескас открыто упоминает христианские университеты, называя их «בתי מדרשיהם הכוללים» («их всеобщие школы»). Его слова доказывают, что он имел некоторое представление о предметах, которые преподавались в данных учреждениях, и о социальном происхождении учеников. Ссылка на университеты возникает в связи с критикой утверждения Рамбама, что «מעשה בראשית» («учение о Начале») — это не что иное, как физика, a «מעשה מרכבה» («учение о Колеснице») тождественно метафизике. Крескас говорит: «Нет ничего в этих предметах, то есть в физике и метафизике, что требовало бы тайны и сокрытия, ибо, ей-богу, не называют то, что в них является еретическим и разрушительным для Божественной религии, «тайнами Торы»! А как же иначе? Ведь то, что скрывается, уже стало известно юношам и малым детям, а также, кроме нас, тем, кто обучается в их всеобщих школах для сыновей богачей и чуть менее богатых людей» (Свет Господень IV, 10).
См.: Штайншиайдер. Там же, 1. С. 484, 485, 488.
Как заметил Лео Штраус.
Как заметила С. Геллер-Виленская, следует обратить внимание на фрагмент из конца трактата Шмуэля ибн Тиббона Да соберутся воды (издание М. Л. Бисаликиса, Прессбург, 1837. С. 175), который свидетельствует об осведомлённости этого учёного о развитии занятий философией у его христианских современников. Вот что говорит Ибн Тиббон: «… и я увидел, что истинные науки стали намного более известными среди тех народов, под чьим правлением и в чьих странах я живу, чем в странах Ишмаэля…»
В этом случае — который с определённой точки зрения, может быть, является исключительным уже в поколении после Рамбама нашёлся еврейский учёный, живший за пределами Италии, открыто выразивший своё мнение о том, что в усвоении философских наук христиане превосходят мусульман. Замечание Ибн Тиббона представляет интерес ещё в одном отношении. Эпоха Ибн Тиббона (XIII в.) — это период, в который — впервые с X в. можно было утверждать, что первенство в философии перешло или переходит от мусульман к христианам. Ибн Тиббон является одним из тех, для кого это было очевидно.
Статья переведена по изданию: Pines S. Spinoza’s «Tractatus theologico-politicus», Maimonides and Kant // Scripta Hierosolymitana 20. 1968. P. 3 54.
«На первый взгляд» (лат.) Прим. перев.
Мы не приводим здесь библиографию научной литературы, посвящённой Трактату; следует, однако, упомянуть работу Лео Штрауса «Spinoza’s Critique of Religion» (New York, 1965; впервые опубликована на немецком в 1930) и его очерк «How То Study Spinoza’s Theologieo-Political Treatise» в кн. Persecutiоп and the Art of Writing (Glencoe, 111., 1952). P. 142 201.
Одним из важнейших научных исследований по этой теме является Joel М. Spinoza’s theologisch-politischer TraktaU auf seine Quellen gepriift. Breslau, 1970.
Очевидно, Ш. Пинес имел в виду Предисловие в целом, включая Посвящение, Введение к части первой и т. п. В особенности см. Наставление о сём трактате // Моше бен Маймон (Маймонид). Путеводитель растерянных (Часть 1) / Пер. М. А. Шнейдера. Иерусалим; М., 2003. С. 36 39. — Прим. перев.
См. Предисловие Маймонида к Путеводителю.
«С необходимыми изменениями» (лат.) — Прим. перев.
Страницы указаны по изданию Трактата, выполненному К. Гебхардтом (Spinoza. Opera. Heidelberg, 1925. Vol. III.). [Далее в квадратных скобках приводятся соответствующие страницы издания: Спиноза Б. Богословско-политический трактат / Пер. с лат. М. Лопаткина // Спиноза Б. Сочинения. Т. 2. СПб., 1999. С. 17-18].
Так у Ш. Пинеса. Поскольку кит и саранча относятся всё же к живой природе, то, очевидно, имеется в виду, что они не наделены рациональной душой. — Прим. перев.
Гл. I. С. 24-27 [в данном случае страницы латинского и русского изданий совпадают].
Очевидно, Ш. Пинес имеет в виду познание через беспорядочный опыт (cognitio ab experientia vaga). См. Этика 11:40 сх. 2 (Спиноза Б. Сочинения. Т. 1. С. 321) — Прим. перев.
Спиноза Б. Богословско-политический трактат. С. 16. Прим. перев.
Указ. соч. С. 11. — Прим. ред.
Предисловие. С. 9 [С. 11]; ср. гл. XIII. С 167-168 [С 156-157].
Пер. М. Л. Гаспарова. См.: Аристотель. Сочинения в четырёх томах. Т. 4. Ред. А. И. Доватур, Ф. Х. Кессиди. М., 1983. С. 655. Прим. перев.
Гл. II и др.
Ссылка на Трактат, страницы латинского и русского изданий совпадают. — Прим. перев.
Гл. I. С.16 [С. 17 18]; гл. II. С. 35 [С. 34-36] и ниже.
См. Несвоевременные размышления, II, 2 и 3. [а именно О пользе и вреде истории для жизни]. Имя Спинозы не единственное имя, которое следует упомянуть в истории возникновения библейской критики в Новое время. Были и другие. Однако его роль в этой области была весьма значительной.
Гл. I, II и ещё в нескольких местах.
Гл. II. С 35 [С. 34].
Спиноза цитирует текст на иврите, затем переводит его на латынь. Ниже цит. русский перевод латинского перевода Спинозы. Спиноза Б. Богословско-политический трактат. Т. 2. С. 105 106. — Прим. перев.
Заметим, что еврейский аверроист XV в. Элияху Дельмедиго не одобряет того, насколько далеко зашли философы в аллегорической интерпретации текстов Писания. По его мнению, эти тексты нужно понимать буквально, за исключением тех случаев, когда вследствие буквального прочтения в Писании возникают противоречивые понятия и утверждения. Ср.: Элияху Дельмедиго. Behinat ha-dat (Исследование религии). Вена, 1833. С. 48 и далее.
«По умолчанию» (лат.). Здесь: «исходя из того, что не сказано». — Прим. перев.
Моше бен Маймон (Маймонид). Путеводитель растерянных. С. 20. Ср. там же, прим. 43,45. Прим. перев.
См. Предисловие переводчика в моём переводе Путеводителя растерянных: The Guide of the Perplexed. Chicago, 1963. P. LIV-CV.
Путеводитель растерянных II, 36; ср. также II, 45 (в конце главы).
Хотя он ссылается на него немногим ранее, перед рассуждением о Моисее (гл. I, С. 19 [С. 20]).
См. мой перевод, с. 402.
Perceive. Другой вариант перевода: «постигает». Прим. перев.
Здесь и далее, где необходимо, пер. М. Лопаткина дополняется пер. Ш. Пинеса (напр., добавляются латинские понятия).
См. гл. VII Трактата. — Прим. перев.
В этом фрагменте Трактата Спиноза ссылается на мнение «некоторых иудеев», согласно которому израильтяне слышали на горе Синай не слова десяти заповедей, а только шум. Это ссылка на Путеводитель II, 33; в той главе Маймонид высказывает мнение, что люди не слышали слов последних восьми заповедей, но только громкий голос.
В данном случае страницы издания Гебхардта и русского издания совпадают.
Ср. также гл. II. С. 43 [С. 40-42].
В данном случае страницы издания Гебхардта и русского издания совпадают. — Прим. перев.
В данном случае страницы издания Гебхардта и русского издания совпадают. — Прим. перев.
Т. е. истинная универсальная вера (лат.) — Прим. перев.
Я думаю, в этой связи можно воспользоваться современным термином.
Может быть, трудно согласовать это представление со спинозистским видением человеческой природы, если поспорить, что, по его мнению, люди, не достигшие философской свободы (libertas humana), будут чаще повиноваться страстям, чем разуму, даже когда разум явно заботится об условиях их безопасности и благосостояния. Я не могу здесь вдаваться в эту проблему, поскольку она связана с одной из главных трудностей, вытекающих из философских воззрений Спинозы. См. также ниже.
Гл. V. С. 75 [С. 70]; ср. гл. XX. С. 239 [С. 225].
На описание израильского народа, данное в пятой главе Трактата (с. 75 [С. 70]), кажется, оказал некоторое влияние Путеводитель Маймонида (III, 32; см. мой перевод, с. 527 528). В главе XVII Спиноза снова рассматривает создание еврейского государства после исхода из Египта (с. 205-206 [с. 192-193]). Проведя в главе XVI различие между людьми в естественном состоянии и людьми, живущими в обществе, описав переход (или скорее то, как понимался этот переход) от одного состояния к другому и заложив, таким образом, основы истинной политической науки, он показывает в главе XVII, что сформулированные им категории могут также быть применены к истории израильтян. Согласно Спинозе, люди, освобождённые от египетского рабства, на деле вернулись в естественное состояние, а затем, по совету Моисея, передали права, которыми люди в этом состоянии обладают, Богу. См. также ниже.