198
Это могла быть одна из тех версий повествования о страстях Христовых, которые имели хождение среди членов секты.
Разумеется, можно высказать предположение, что караимы в собственных целях видоизменили некоторые детали этой истории. Однако крайне маловероятно, чтобы вся она в целом родилась в недрах этой относительно поздней секты.
Представляется совершенно ясным, что Гаркави ошибался, когда приписывал мусульманскому влиянию факт меньшей враждебности караимов к Иисусу, чем у иудеев раввинистического толка (см. Altjtidische Alterthiimer. St. — Peterburg, 1876. S. 212). Здесь можно усмотреть скорее влияние контактов с иудеохристианами (в той мере, в какой позиция караимов не определяется собственными тенденциями этой секты).
См., напр., Tefillot Haq-qara’im 3 / ed. S. Weisschwitz. Vienna, 1854. P. 126. Данное выражение встречается в утренней молитве Дня Искупления (Йом Киппур).
Относительно этого термина см. статью Rabin Ch. No (t) serim // Textus 5 1966. P. 44-52.
Обычно караимы в своих молитвах именовали себя «бедняками» — 'aniyyim, ebyonnim; использовались и различные другие синонимы (см., напр., Tefillot haq-qara’im 3, pp. 30, 97, 106, 107, 131, 138 и далее). Возможно, это объясняется влиянием литургии иудеохристиан, которых называли «эбионитами» из-за того, что они почитали бедность. Однако использование подобных самоназваний может быть связано и с адаптацией традиции более ранних сект или с самостоятельным развитием собственно караимских тенденций.
Этот текст я перевёл, снабдил комментариями и опубликовал в статье, вышедшей в Journal of Jewish Studies 13 (1962). P. 45-55. В то время я ничего не знал об имеющейся здесь иудеохристианекой подоплёке.
В текстах Tathbīt такая точка зрения рассматривается как фальсификация истории. Авторы текстов полагают, что оротодоксия распространялась главным образом за счёт государственной поддержки, т. е. за счёт преследования властями других религий и христианских ересей.
Это подчёркивает Анкори (op. cit. [см. выше, п. 163], pp. 60 78).
В данном предварительном исследовании нет возможности привести все евангельские цитаты из обсуждаемых текстов. Это будет сделано при издании полного перевода текстов (уже подготовленного) и, конечно, при издании арабского текста, которое планируется в недалёком будущем. Отбирая ограниченное число евангельских цитат для этого раздела, я не следовал никаким жёстким критериям.
Ср. Лк 2:21.
Ср. Мф 2:14.
So ’ala li-Maryam; использование предлога li в данном случае указывает на то, что текст следует арамейскому оригиналу.
Ya ‘ni isa al-masih; использование формы ‘Isa (обычное мусульманское наименование Иисуса) указывает на то, что три слова, фигурирующие в начале этого замечания, были добавлены мусульманским автором или теми, кто обрабатывал текст для него. Вообще в Tathbīt чаще встречается форма Ishu', чем 'Isa (см. также выше).
Арабское слово в тексте можно прочесть как mutaharriqayni, т. е. «сгорает» (от беспокойства) либо как mutakhamqayni, что значит буквально: «разрывается» (от беспокойства).
Mutaharriq или mutakhrriq (ср. пред. прим.).
Bayt al-maqdis; буквально это выражение означает «Храм».
Ср. различные описания этого эпизода: Лк 2:43-49; Евангелие от Фомы 19:1 3; арабское Евангелие детства 5.
Или: «в городе Храма» (madfnat bayt al-maqdis) (см. выше). Однако в той же самой фразе Храм назван hayкаl; см. след. прим.
'Ala q. r. y. at al-haykal. Интерпретация слова q. rv. at проблематична. Судя по контексту, маловероятно, чтобы переводчик имел в виду слово qarya, т. е. «деревня», «небольшой городок», даже если предположить, что его значение включало некоторые обертоны смысла еврейского qirya (цитадель). (Примечание не переведено полностью; полный его текст см. в английском оригинале статьи. — Прим. ред.).
Ср. Мф 4:10; Лк 4:6-7.
Ср. Мф 4:10; Лк 4:13. Вера христиан в то, что Христос, которого они считают Богом, был во власти сатаны и ангел должен был освободить его (эта деталь не встречается в канонических евангелиях), кажется абсурдной Абд аль-Джаббару или автору труда, послужившего для Абд аль-Джаббара источником. Согласно нашему тексту (78b), сатана не мог держать Бога в своей власти. Он не способен пленить даже принадлежащего еврею осла (himar al-yahudi).
Слово в тексте может означать также «о (кресте) распятия».
Глоссу на полях можно прочитать следующим образом: «На пути евреи распяли некоего человека вместо Христа».
Эти слова, очевидно, означают, что человек, о котором идёт речь, был евреем.
Или: «дома правителя».
Буквально: «сказали им».
Имя написано так: Y. hudha s. r. huta.
Я прочёл tiba'ihi вместо стоящего в манускрипте tha 'b. h.
Darähim; от греческого drachme.
Буквально: «в народ».
Буквально: «сказали».
Или: «правитель», «управляющий» (al-sultän).
Ма li wa-li 'l-sultаn, Это выражение может означать: «Что правитель имеет против меня?» Подобный оборот существует в еврейском и сирийском языках, так же как и в арабском: ср. также Ин 2:4.
О чувствах страха и тоски, испытываемых Иисусом, ср. inter alia Послание к Евреям 5:7f; относительно значения слова εύλάβεια (страх, робость [греч.]) ср., например, Cullmann О. Die Christologie des neuen Testaments. Tübingen, 1958. S. 95f.
Или: «он пытался успокоить его».
Другое возможное прочтение: «Заявлял ли ты это?» Но для такой интерпретации потребовалось бы незначительное изменение в тексте.
Более или менее буквально: «о том, что в нём и с ним», (та 'indahu wa-mä та 'ahu).
Другой возможный перевод: «он не хотел усугублять его волнение».
Разочарование Пилата связано, видимо, с тем, что он не обнаружил у арестованного выдающихся интеллектуальных качеств, которых он от него ожидал.
Или: «глупостью» (ghäba).
Я прочёл nakada, что может означать также: «досаждали». В манускрипте стоит nakara, т. е. «не одобряли».
Shaharühü tilka l-shuhra; не вполне ясно, как следует перевести это выражение.
По-видимому, караимы (см. выше) либо не знали этого тезиса Абд аль-Джаббара, либо не придавали ему значения. Скорее всего, они были знакомы с распространённой интерпретацией, которая не усматривала здесь никакого намёка на то, что Иисус избежал распятия.
Ср. Деян 4:27.
См. L’Evangile de Pierre / ed. L. Vaganay. Paris, 1930. P. 202 206.
Последнее слово часто читают как fish. Перевод «на пятый день (еврейской) Пасхи» крайне маловероятен, хотя полностью исключить такую возможность нельзя.
De Fide 23. Ср. Jaubert A. La Date de la cene. Paris, 1957. P. 88.
Ibid.
См. Киркисани. Op. cit (выше, п. 158), p. 58. Ср. Анкори. Op. cit. (выше, п. 163). P. 377.
Shonfield. Op. cit. (выше, п. 151). Р. 103 105, 125 130.
Там же, с. 127.
De Spectaculis 30 (англ. пер. Шонфилд, цит. соч., с. 104).
См. Hаrnаск А., von. Kritik des neuen Testaments von einem griechischen Philosopher des 3 Jahrhunderts // Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 37. Leipzig, 1911. Fig. 3.1. S. 32. Хотя в этом фрагменте нет ссылки на Ирода, он упомянут во фрагменте 2.14, с. 24-26; там ставится вопрос: почему Иисус после смерти не явился Пилату, Ироду и первосвященнику? В своём раннем трактате De Philosophia ex Oraeulis haurienda, от которого сохранились лишь фрагменты, Порфирий (или оракул, слова которого он толкует) проводит различие между Иисусом и христианами — как мы видели, это основная тема наших иудеохристианских текстов. Во фрагменте, приведённом у Августина (О граде Божием 19.23) и у Евсевия (Приготовление к Евангелию 9.10), говорится, что боги провозгласили Христа праведником, а христиан — людьми нечестивыми, осквернившимися и впавшими в заблуждение. Когда Гекату спросили, был ли Христос Богом, она ответила inter alia: его душа — это душа человека выдающегося благочестия; христиане поклоняются ему, потому что истина для них — чужестранка. Порфирий интерпретирует ответ богини (часть которого опущена) в том смысле, что Иисус был весьма праведный человек, чья душа, подобно душам других праведников, после гибели тела обрела бессмертие, а христиане поклоняются ей по своему невежеству.