542
Cairo, 13 47 Н.
Некоторые из этих возражений такого рода, что их мог бы выдвинуть любой внимательный читатель Евангелий. Так, и еврейский автор (лист 197а-b), и Ибн Хазм (II, с.43-44) обращают внимание на несоответствия между сообщениями Мк 15:32b и Лк 23:39ff о двух распятых разбойниках; ни один из авторов не ссылается при этом на Мф 27:44 — значимое сходство. Оба автора замечают несогласованность сообщений евангелистов о том, кто нёс крест. В Еврейском трактате (лист 196b) говорится о разногласиях в синоптических Евангелиях (Мф 27:32, Мк 15:21 и Лк 23:26), а Ибн Хазм указывает на противоречия между версиями Марка и Луки, с одной стороны, и Ин 19:17 с другой. Согласно Иоанну, крест нёс Иисус, в то время как синоптики называют имя Симона Киринеянина. Можно привести ещё немало примеров такого рода, и само их число заставляет думать о некой связи между книгой Ибн Хазма и Еврейским трактатам. Есть примеры и менее очевидного сходства. Например, и у Ибн Хазма (II, с. 48), и в Еврейском трактате (лист 203b-204а) отмечено противоречие между возражением Иисуса на обращение к нему: «Учитель благий!» и тем, как он сам называл себя «Пастырь добрый». (Согласно Еврейскому трактату, это противоречие между текстами Мк 8 и Ин 10, а Ибн Хазм называет Мк 10 и Ин 9) [см. Мк 10:17-18 и Ин 10:11.] Следует отметить, что при одинаковых полемических ходах лексика обоих авторов, вообще говоря, может различаться. Однако это несущественно, поскольку Ибн Хазм часто предпочитает парафраз дословному цитированию источника.
Иисуса.
'Ajnas. Буквально: «рода» (genera). Любопытно, что Ибн Хазм использует это слово в данном контексте. В арабском переводе евангелий с латыни оно могло служить — из-за фонетического сходства для передачи слова «gentes». Однако это не лучшее объяснение. Можно предложить другое решение проблемы с учётом того факта, что в некоторых сирийских переводах Ветхого и Нового Заветов греческое слово ethne передаётся словом minin или minaye, которое буквально означает «род», «порода». Арабское 'ajnas может быть переводом этого сирийского слова. В еврейском обиходе словом minim обозначают еретиков. Ср. Zahn Т. Forschungen zur Geschichte des Neutestamentlichen Kanons. T. Erlangen, 1881. № 1. S. 335.
Использование в этом тексте такой формы имени Петра может быть связано с тем, что Ибн Хазм родом из Испании. В арабских текстах, написанных на мусульманском Востоке, апостола редко называют этим греческим именем.
См. Иудеохристиане. С. 27.
Ввиду большого количества сходных пассажей их можно будет должным образом перечислить лишь после того, как появится издание Еврейского трактата.
Вероятно, создавая свой текст о христианстве, Ибн Хазм использовал несколько источников, в том числе, возможно, Tathbīt. Ибн Хазм мог также знать какую-либо версию еврейской книги о жизни Иисуса Toldot Yeshu, поскольку он ссылается (II, с. 61) на «заявление евреев, будто их предки использовали этого негодяя Павла в своём заговоре с целью сбить с пути последователей Христа». В некоторых версиях Toldot Yeshu Павел представлен агентом еврейских мудрецов, который стремился разделить христиан и евреев. Он добился этого, дав христианам заповеди, отличные от Моисеевых, убедив их удалиться от пути, по которому шёл Иисус. См. Krauss S. Das Leben Jesu nach Judischen Quellen. Berlin, 1902. S. 83-85. Ибн Хазм полагал, что христиане верят Павлу больше, чем Моисею (ibid); это напоминает содержащееся в Tathbīt замечание, согласно которому христиане считают, что Павел превосходит Моисея.
Дабы продемонстрировать, что христиане лгут, говоря об Иисусе; Ибн Хазм отмечает (II, с. 18-19) следующее противоречие: несмотря на утверждение Иисуса, что он пришёл не для того, чтобы отменить Закон, ему приписывают отмену закона возмездия, заповеданного в Торе, и слова: «Сказано: око за око, зуб за зуб, а я говорю: не отвечай злом на зло, но если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и левую». Разумно предположить, что эта линия аргументации была подсказана Ибн Хазму относительно разработанными рассуждениями Еврейского трактата или подобного текста, который Ибн Хазм мог пожелать упростить, сохраняя при этом мысль о противоречии между законом Моисея и той позицией, которую христиане приписывают Иисусу. Обратное маловероятно: вряд ли мнение Ибн Хазма (о лжи христиан по упомянутому вопросу) могло повлиять на экзегезу учения Иисуса, которая находится в Еврейском трактате.
Одну такую ссылку можно найти в конце главы (II, с. 63). Глава начинается на с. 2 и заканчивается на с. 74, причём в последнем разделе речь идёт не только о христианстве, но и о Мухаммаде.
Как сказано выше, некоторые из этих материалов имеют сходство с текстами Tathbīt. Приведу два примера: Ибн Хазм (II, с.48), как и Абд аль-Джаббар (см. Иудеохристиане. С. 15 ff), полагает, что христиане не владеют истинным евангелием и что канонические евангелия были составлены долгое время спустя после смерти Иисуса. Оба автора не благоволят к императору Константину; оба считают, что он христианизировал своих подданных насильно или, как подчёркивает Ибн Хазм, путём предоставления им материальных выгод (ср. Ибн Хазм II, с.71-72 и Иудеохристиане, с.28 31). Черты сходства между текстами Ибн Хазма и Tathbīt вкратце обсуждаются в приложении к моей работе Israel My Firstborn and the Sonship of Jesus (Сборник в честь 70-летия Г. Г. Шолема).
Представители некоторых иудейских сект, существовавших приблизительно в этот период, усвоили не неблагосклонное (или не полностью неблагосклонное) отношение к Иисусу или к христианству. Позиция, занятая автором Еврейского трактата, может свидетельствовать, что и он не принадлежал к течению раввинистического иудаизма.
Хотя это представляется мне избыточным, но на основании данного факта можно, в принципе, опровергнуть любую гипотезу, построенную на утверждении, что Абд аль-Джаббар и Ибн Хазм независимо пришли к одинаковому взгляду на Иисуса и христианство, просто читая Новый Завет в поисках аргументации для защиты положений мусульманской христологии.
Перевод статьи: Pines S. Some Traits of Christian Theological Writing in Relation to Moslem Kalam and to Jewish Thought // Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities 5. 1976. P. 105 125.
Указанная ошибка не помешала Маймониду правильно оценить влияние критики языческой философии, которую дал Иоанн Филопон, на исламскую (и еврейскую) мысль. Это влияние, которое в настоящей работе не обсуждается, исследовали Махди и Дэвидсон; см. Mahdi М. Al-Färäbi Against Against Philoponus // The Journal of Near Eastern Studies 26. 1967. P. 233-260; Davidson H. A. John Philoponus as a Source of Medieval Islamic and Jewish Proofs of Creation // Journal of American Oriental Studies 89. 1969. P. 357-391. Я коснулся одного аспекта этой проблемы в статье An Arabic Summary of a Lost Work of John Philoponus // Israel Oriental Studies 2. 1972. P. 320-352.
Этот раздел находится в Ihsä’ al־'Ulum, изд. Osman Amine. Cairo, 1949. P. 107-113.
Введение ко второму изданию Критики чистого разума Канта.
Такой вывод можно уверенно сделать на основании текста Путеводитель растерянных II, 25.
Маймонид ясно дал понять, что его работа — не философский трактат, см., например. Путеводитель растерянных II, 2; англ. пер. автора: Moses Maimonides. The Guide of the Perplexed / Tr. S. Pines. Chicago, 1963. P. 253.
См. The Guide of the Perplexed в переводе автора. Предисловие переводчика. с. LXXII-LXXIV.
Dialogue cum Tryphone. 19.
άρμοσάμενος πρός τον λαόν τούτον (Снисходя ко всему народу).
Diaiogus parvus ad iudaeos, Migne, Patrologia graeca, vol. 89, col. 1273.
Или: резать (σφάττνιν).
См. Rasä'il Habib Ihn Khidma al-Ma 'ruf bi-Abi Rä'ita al-Takrlti alYa'qübl, изд. G. Graf, Corpus Scriptorum Orientalium, Scriptore Arabici 14. Louvain, 1960. P.144f.
Жертвоприношения прообразуют также жертвенную смерть Христа.
Ср. Kitäb al-Burhän, приписываемый Евтихию, пар. 259, изд. Р. Caccia. Louvain, 1960. P. I44f; пер. W. Montgomery Watts. P. 117.
См. Киркисани. Kitäb al-Anwär wa’l-Maräqib, I, ed. L. Nemoy. N. Y., 1939, P 43-44.
Данные в гневе:,αία sakhi.
Säbi 'um (араб) язычники. Этим словом часто переводят греческое «Έληνες» — так христиане называли язычников.