» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 397
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

224

Слав. ведый увеси.

225

Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).

226

Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς — погребенный.

227

Греч. καλῷ — слав. добрей.

228

За коей следует справедливое наказание и погибель их.

229

Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.

230

Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.

231

Отдам во владение потомству твоему.

232

Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.

233

Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.

234

Будет со всеми во вражде.

235

Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).

236

Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.

237

Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.

238

Слав. положих — предназначил.

239

Слав. обрезанием обрежется.

240

Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.

241

Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.

242

Оскобл. слав. мужу нет соответствия.

243

Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.

244

Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.

245

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.

246

Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.

247

Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.

248

Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.

249

Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.

250

Слав. возвращаяся.

251

Слав. в часы, у Порф. час в час.

252

Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.

253

Слав. беста соотв. σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.

254

Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.

255

Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.

256

Слав. бывая будет.

257

Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.

258

Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.

259

На Твоем суде уравнен?

260

Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.

261

Слав. будут соотв. σιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).

262

Слав. весь град соотв. λην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.

263

Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.

264

Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.

265

Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.

266

Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.

267

Т. е. не будет с моей стороны преступлением?

268

Греч. ἔγω — слав. имам.

269

Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…

270

Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.

271

Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!

272

Греч. μηδὲν ᾄδικον — никакой неправды; слав. обиды.

273

Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.

274

Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.

275

Оскобл. слав. семо нет соотв.

276

Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело.

277

Т. е. Ангелы.

278

Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.

279

Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.

280

Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.

281

Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!

282

Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.

283

Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).

284

Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.

285

Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.

286

Слав. почудихся лицу твоему.

287

Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.

288

Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).

289

Лук. 17:32.

290

Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.

291

Слав. на лице.

292

Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.

293

Перейти на страницу:
Комментариев (0)