» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 396
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.

1164

Отрицание дополняем по контексту.

1165

Т. е. ложно не истолкуй.

1166

Слав. виждь соотв. γίγωσκε.

1167

Т. е. воздаст должное.

1168

Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.

1169

Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).

1170

Пс. 149:8. 9.

1171

По слав. прош. вр. и рече.

1172

Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.

1173

Гр. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.

1174

"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.

1175

Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.

1176

Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.

1177

С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.

1178

Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.

1179

Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.

1180

Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.

1181

Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.

1182

Слав. их нет соотв. по гр.

1183

Для допущения неправды на суде за взятки.

1184

Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.

1185

Гр. μὴ ἐξελκύσᾳς νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.

1186

Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.

1187

Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.

1188

Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.

1189

Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28. Пс. 8:8). Олимпиодор.

1190

Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.

1191

Гр. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1:1–3). Олимпиодор.

1192

Гр. ἀμυθήτω — безчисленное множество.

1193

Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся.

1194

От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).

1195

Иов и всякий человек вообще.

1196

Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.

1197

Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν-σκηνὴν — скинию, т. е. небо.

1198

Гр. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ — (свет его) за ארשׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.

1199

Гр. ρίζας — корни.

1200

Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.

1201

Т. е. чрез облака, свет и море.

1202

Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.

1203

Который иначе умрет с голода при всей своей силе.

1204

Солнечный свет.

1205

Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.

1206

Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.

1207

О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.

1208

Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).

1209

Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4:14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.

1210

Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии.

1211

Гр. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.

1212

Слав. гласом соотв. φωνῇ — ват., и в алекс. φωνὴ — им. п., т. е. гром.

1213

Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.

1214

С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.

1215

Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.

1216

Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.

1217

Гр. ἀκρωτηρίων — внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…

1218

Проникает в организм.

1219

Гр. δώσει — даст.

1220

Гр. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.

1221

Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)