» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 396
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

1272

Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.

1273

Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.

1274

Гр. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.

1275

Подобно быку, или другому домашнему скоту.

1276

Гр. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.

1277

Слав. неелассагр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהלשׂה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.

1278

Гр. συλλάβη — слав. зачнет, но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

1279

Слав. асида соотв. гр. ἀσίδαהשׂידה — ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).

1280

Слав. несса соотв. гр. νέσσαевр. נחה — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).

1281

Аист.

1282

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

1283

У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.

1284

Не думая, что они легко могут погибнуть.

1285

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

1286

Букв. обложил.

1287

См. пред. прим.

1288

"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

1289

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

1290

Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.

1291

Гр. γαυριᾷ — слав. играет.

1292

Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.

1293

Т. е. на поле брани (25 ст.).

1294

Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

1295

В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.

1296

Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.

1297

Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти.

1298

Букв. говорит: "хорошо".

1299

Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.

1300

Матф. 24. 28.

1301

Гр. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.

1302

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.

1303

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.

1304

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

1305

Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.

1306

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

1307

Ἄλλως — иначе, чем следовало.

1308

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.

1309

Слав. ангелы.

1310

Гр. σβέσον — угаси.

1311

Гр. σῆψον — слав. согной.

1312

В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.

1313

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.

1314

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

1315

В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.

1316

Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

1317

Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.

1318

В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.

1319

См. пред. прим.

1320

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.

1321

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

1322

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

1323

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

1324

Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

1325

Гр. πλήμμυρα — морской прилив.

1326

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

1327

Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.

1328

Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)