» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 395
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

2572

Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.

2573

Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.

2574

В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.

2575

См. выше 5‑е примечание.

2576

Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.

2577

Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.

2578

В греч. ἰδού — слав. сия.

2579

В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.

2580

Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.

2581

Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.

2582

Для нея самой и ея совести. Θеодор.

2583

Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.

2584

Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.

2585

Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.

2586

Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.

2587

Т. е. богам.

2588

Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.

2589

Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.

2590

Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.

2591

В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.

2592

Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.

2593

Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.

2594

Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.

2595

Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.

2596

Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.

2597

Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.

2598

Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.

2599

Нравственно уснули.

2600

Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.

2601

Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.

2602

Т. е. именем Божиим.

2603

Νεώματα — новины; новая земля, целина.

2604

Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.

2605

Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2606

Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.

2607

Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.

2608

Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.

2609

Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.

2610

По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.

2611

Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

2612

Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.

2613

За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.

2614

Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.

2615

Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.

2616

Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.

2617

Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

2618

Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

2619

Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.

2620

Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.

2621

Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.

2622

Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.

2623

Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.

2624

Πίστις — вера, доверие, истинность.

2625

Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

2626

Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.

2627

Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.

2628

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.

2629

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.

2630

Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.

2631

См. прим. к 2, 20.

2632

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)