Мы не рабы, рабы не мы
Из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых», (1919). Автор этой фразы — составитель учебника Александр Яковлевич Шнеер (р. 1892), впоследствии исследователь истории советского театра, цирка и эстрады.
Фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых.
С немецкого: Nach Canossa gehen wir nicht.
Слова «железного канцлера» Германии Отто Эдуарда Леопольда фон Бисмарка (1815—1898) из его речи (14 мая 1872 г.) в германском рейхстаге. Так он выразил свое решительное нежелание идти на какой-либо компромисс с римско-католической церковью в борьбе за духовное влияние на население Германии, напоминая об известном эпизоде из истории Германии (см. Идти в Каноссу), который стал для немцев символом национального унижения.
В 70-е гг. XIX в. протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с сепаратистами, которые группировались тогда вокруг «католического центра», который, в свою очередь, пользовался активной поддержкой Папы римского. Таким образом повторялись на ином витке истории события XI в. Бисмарк провозгласил «культур-кампф» (борьбу за светскую культуру): школа была отделена от церкви, был введен институт гражданского брака, запрещены организации иезуитов и т.д.
Но в конце 70-х гг. Бисмарк несколько смягчил свою позицию по отношению к папскому престолу и в политических целях объединился с «католическим центром», чтобы совместно с ним противостоять наблюдавшемуся тогда росту немецкого социалистического движения.
Цитируется как выражение отказа идти на компромисс, признать свою неправоту или как способ заявить о своей глубокой приверженности единожды провозглашенным принципам.
Из басни «Муха» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837):
Бык с плугом на покой тащился по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
«Откуда ты, сестра?» — от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: «Откуда? — Мы пахали!»
Цитируется как иронический комментарий к поведению людей, приписывающих себе чужие заслуги, преувеличивающих свое значение, роль в каком-либо деле.
Слова, которые, согласно советской традиции, произнес юный Владимир Ильич Ульянов (Ленин, 1870—1924), узнав о казни (1887) своего старшего брата, революционера-народовольца Александра Ульянова, который вместе со своими товарищами был осужден за подготовку покушения на российского императора Александра 111. Как сообщила в своей речи на траурном заседании Московского Совета (7 февраля 1924 г.) сестра Ленина Мария Ильинична Ульянова, он сказал: Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти.
В свое время популярности выражения способствовала написанная на этот сюжет картина «Мы пойдем другим путем» (1951) советского художника П. П. Белоусова (р. 1912).
Шутливо: о желании действовать иначе, нежели предшественники или коллеги, в надежде, что так можно достичь лучших результатов.
Мы почитаем всех нулями, / А единицами — себя
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14.
Иронически: о чьем-либо завышенном самомнении, о пренебрежительном отношении к окружающим. См. также Мы все глядим в Наполеоны.
см. We shall overcome!
Из советского кинофильма «Мы из Кронштадта» (1936), снятого режиссером Ефимом Дзиганом по сценарию писателя Всеволода Витальевича Вишневского (1900—1951). Реплика солдата бывшей царской армии, который, видя атакующих революционных матросов, в испуге повторяет эти слова, желая подчеркнуть тем самым, что он им не враг, он свой, русский (псковский) и т. д.
Цитируется как комментарий по поводу чьей-либо провинциальной ограниченности, «местечкового» патриотизма (ирон.).
Мы разошлись, как в море корабли
Из романса «Корабли» (не позднее 1925). Слова и музыка — поэта Бориса Алексеевича Прозоровского:
Мы никогда друг друга не любили
В своих сердцах привета не носили,
Случайных встреч и взоров не ценили,
И разошлись, как ночью корабли.
Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями).
Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28): «Остап понял, что пора уходить.
Обниматься некогда, — сказал он, — прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.
Караул!! — завопила вдова.»
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью
Считается афоризмом народного происхождения.
Иронический парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов «Гомо антисоветикус», который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. «Обшей газеты» от 8—14 мая 1997 г.).
Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке «В мое время» (журнал «Знамя», 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: «Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы».
Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952). В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор...
Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.
Мы с вами где-то встречались!
Название кинофильма (1954), снятого режиссерами Н. Досталем и А. Тупышкиным по сценарию Владимира Соломоновича Полякова (1909— 1979) с актером Аркадием Райкиным в главной роли.
Выражение широко известно как фраза, традиционно используемая для знакомства с девушкой (ирон.).
В. С. Поляков — автор многих скетчей и сатирико-юмористических сценок для Ленинградского театра миниатюр, которые в исполнении Аркадием Райкина получили широкую известность, как и некоторые фразы из них, например, «женщина — это друг человека».
Из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто)(1906-1981).
Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.
Мы с тобой два берега у одной реки
Из «Песни Маши», написанной композитором Андреем Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Ложеняна (р. 1922) для кинофильма режиссера Евгения Ташкова «Жажда» (1960):
Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Шутливо: о дружбе, любви или деловом партнерстве.
Мы с тобой одной крови, ты и я
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг-лей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
Шутливо: о родстве душ, мироощущений.
Мы слышим звуки одобренья / Не в сладком ропоте хвалы, / А в диких криках озлобленья
Из стихотворения «Блажен незлобивый поэт» (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877): В оригинале:
Его преследуют хулы:
Он ловит звуки одобренья
Не в сладком ропоте толпы,
А в диких криках озлобленья.
Смысл выражения: если тебя критикует, порицает враг, если он возмущен твоими действиями — значит ты действуешь правильно, враг теряет свои позиции.
Мы смерти смотрели в лицо
Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903—1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925):