» » » » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 8 апрель 2024
Количество просмотров: 69
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Китайский поэт. Иногда над одним стихом работал несколько лет, искал выразительные слова у предшественников, ибо ему было близко утверждение Хуан Тинцзяня: "Каждый иероглиф в стихах имеет свой источник".

Источник: Синология.ру

Перевод: Голубев И.С.

"Из девяти четверостиший, посвященных Гэ Я-циню"

I "В тереме вы у самого устья реки..."

В тереме вы —

У самого устья реки,

У берега я —

Где бьется волна морская,

В каждом приливе

Слезы моей тоски

Около терема

В море безбрежном тают...

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Чэнь Юйи (1090-1138)

Знаменитый китайский поэт, преподаватель. Происходил из Лояна (в современной провинции Хэнань). В 1113 г. выдержал государственные экзамены на степень цзиньши, служил преподавателем в императорском Высшем училище Тайсюэ в звании боши ("старшего ученого"; соответствует современному доктору наук). Выдающийся ученый-классик и литератор, один из лидеров "цзянсийской" поэтической школы "возвращения к древности", входил в кружок Хуан Тинцзяня и Чэнь Шидао. Выработал свой собственный свободный и естественный стиль. После вторжения чжурчжэней переселился вместе со столичным двором на юг. Некоторое время входил в правительственный кабинет государя Гао-цзуна (правление 1127-1163), вследствие дворцовых интриг подал в отставку и окончил дни в уединении.

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

* * *

Один из крупнейших поэтов конца Северной и начала Южной Сун. Примыкал к цзянсийской школе, не разделяя, впрочем, полностью ее установок. Стремился, в отличие от Хуан Тинцзяня (которого высоко ценил), постигнуть не столько форму, сколько дух творчества Ду Фу. Чэнь Юйи — прежде всего отличный пейзажист.

Поэт жил в тяжелое для страны время: он был свидетелем вторжения чжурчжэней, разгрома императорской армии и падения Северной Сун. И эхо событий слышится даже в его стихах о природе, общение с которой уже не приносило ему былой радости.

Источник: ABIRus.ru

Перевод: Голубев И.С.

Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")

Племена иноземцев вокруг Хуайхэ

Радуются весне.

Защитники родины есть у нас,

Плакать — велик ли толк?

Как получилось, что сам государь

Скитается по стране?

В небо на белых крыльях взмыть

Ужели никто б не смог?

На земле и на небе немало дел,

Не сделанных за пять нет,

Прошел напрасно я тысячи ли

Мимо рек и озер,

Говорят, в Цзиньлине дракон и тигр —

Врагу там пощады нет,

Опальный чиновник, я путь потерял —

Но вижу у брода костер...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Корчагин В.А.

Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор...")

Пусто в предгорьях,

Смолк одинокий топор.

К дому, к селенью

Тропы ведут из-за гор.

Солнце заходит.

Веют с лугов ветерки.

Рощи глядятся

В чистые воды реки.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик..."

Над озером Дунтин покрапал дождик,

Подул нежданный ветерок —

Он голову мою прохладой обдал,

Проник под шелковый платок.

Плывут, в глубоких водах отражаясь,

Рассеянные облака.

К покатым берегам вечерний сумрак

Уже притронулся слегка.

Там камыша прибрежная полоска

Косым лучом освещена;

Но птица с золочеными крылами

Летит над озером одна...

С тех пор, как весь наш край войной охвачен,

Без боя не бывало дня.

И вот брожу старик... Озера, реки

Печально смотрят на меня.

В пути, когда опора — только посох,

Любая пища хороша.

Не о себе — о многих, многих людях

Скорбит в безмолвии душа!

Непостижима, скрыта воля неба,

Судьбу познать нам не дано!

Пьянит, но не приносит мне забвеья

Простое сельское вино.

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Перевод: Микушевич В.Б.

В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")

Расставаньям и встречам

Счету нет по дороге;

Жить бездомному нечем,

Я в тоске и в тревоге.

Гусь летит одинокий

Над холодной пустыней,

И повсюду жестокий,

Угрожающий иней.

Вы радушный хозяин,

Вы меня угостили;

Я скитаньем измаян!

Вы меня приютили.

Я, поверьте мне, ваше

Оценил состраданье,

И за винною чашей

Коротал я изгнанье.

Время гонит беднягу,

Ветер вновь завывает;

Он трясет мою флягу,

Посох мой вырывает.

Облака не способны

Успокоиться в небе,

И мне выпал подобный

Переменчивый жребий.

Пятый год я скитаюсь;

Горе справа и слева.

Тщетно скрыть я пытаюсь

В сердце приступы гнева.

Не сказать мне словами.

Как страшат меня дали;

Разлучаюсь я с вами,

Преисполнен печали.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")

Над морем башня стоит,

Являющая простор;

Так дух мой дум не таит,

Они — подобие гор.

Бьет гулко в берег волна;

В ней небо, и в ней полет.

Я вижу: идет весна.

Я чувствую: дождь пойдет,

В стихах говорит мой дух;

Но мне минувшего жаль,

Стихи прочитал я вслух,

А в сердце моем печаль.

Мои родные края

Отпор

Перейти на страницу:
Комментариев (0)