» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 54 55 56 57 58 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

если нет, то самым большим куском, который от тебя останется, будет ухо!»

Прециоза, услыхав об этом решении, закрылась в комнате, где стала оплакивать свою горькую участь, вырывая на себе волосы. И когда она так скорбела и плакала, пришла старуха, что обычно приносила ей белила для лица. Найдя ее душу больше на том свете, чем на этом, и узнав о причине ее скорби, старуха сказала ей: «Ободрись, дочка, и не теряй надежды, ибо есть средство от любой беды, кроме Смерти. Послушай же: когда твой отец, этот старый осел, нынче вечером попытается сыграть роль молодого жеребца, ты положи этот стручок себе в рот, и тут же обернешься медведицей и убежишь, ибо он от страха не сможет тебе помешать. Беги прямо в лес, где Небо приберегло для тебя добрую долю. А когда ты захочешь выглядеть женщиной — какой ты остаешься и будешь всегда, — вынимай стручок изо рта, и будешь такая, как до сих пор была».

Прециоза обняла старуху, велела отмерить ей хорошую меру муки и наложить кусков ветчины и сала и проводила ее. А когда Солнце, как неудачливая проститутка, начало переходить из одного квартала в другой, — король, призвав музыкантов и пригласив вассалов, устроил великий праздник. Проплясав пять или шесть часов, он усадил гостей за столы, а потом, наевшись сверх меры, пошел в опочивальню. И когда призвал невесту, чтобы она принесла ему тетрадь для записи выплат по любовным счетам, Прециоза, вложив стручок в рот, превратилась в медведицу и с ревом пошла прямо на него. Устрашенный этим дивом, король зарылся среди тюфяков и матрасов, откуда до самого утра не решился высунуть нос.

Тем временем Прециоза покинула дворец и направилась в лес — где тени заключили договор о монополии, чтобы в течение двадцати четырех часов противодействовать Солнцу, — где пребывала в мирных беседах с другими животными, пока не приехал в те места на охоту сын короля страны Аква Корренте[204], который, увидев эту медведицу, чуть не умер от страха. Но, обнаружив, что огромное животное, сворачиваясь калачиком и виляя хвостиком, так и кружит вокруг него, он осмелел и, приласкав ее, стал говорить ей: «Лежать, лежать; смирно, смирно». Из лесу он привел ее к себе домой, где приказал слугам, чтобы они заботились о ней как о нем самом, и поселил ее в саду рядом с королевским дворцом, чтобы наблюдать за ней из окна, когда ему захочется.

И однажды, когда никого другого дома не было и принц остался один, он подошел к окну поглядеть на медведицу и увидел, что Прециоза, желая привести в порядок прическу, вынула стручок изо рта и расчесывает свои золотые косы. Узрев эту невероятную красоту, принц, вне себя от изумления, бросился вниз по лестнице и побежал в сад. Но Прециоза, избегая засады, положила стручок в рот и опять обернулась медведицей.

Принц, когда он сбежал вниз и не нашел того, что видел сверху, остался поражен этим обманом до такой степени, что впал в тяжкую меланхолию и в следующие четыре дня совсем разболелся, повторяя непрестанно: «Медведица, медведица моя!»

Его матушка, слыша эти жалобные зовы, подумала, что медведица причинила ему какое-то зло, и велела, чтобы ее убили. Но слуги, которых восхищало, до чего медведица ручная и ласковая (ибо она внушала любовь даже камням на дороге), пожалели ее убивать, но отпустили ее в лес, а королеве отчитались, что медведицы больше нет.

Когда принц узнал об этом, он стал творить невообразимые дела и готов был слуг изрубить на куски; но, узнав от них, как было дело, вскочил на коня — и не помня себя искал и кружил по лесам, пока наконец не встретил медведицу. Теперь, приведя ее обратно, он поселил ее уже не в саду, а в доме и при этом говорил ей: «О прекрасный королевский кусочек, укрывшийся под звериной шкурой! О свеча любви, стоящая закрытой в меховом фонаре! Зачем ты играешь со мною в прятки, видя, как я сгораю и исчезаю волосок за волоском! Я умираю — истощенный, изнуренный, опустошенный твоей красотой, и ты видишь сама, что от меня осталась едва ли треть, как от перекипевшего вина, что от меня остались одни кожа да кости, что не спадающий жар к моим венам словно двойной ниткой пришит! Подними же занавес этой зловонной шкуры и позволь увидеть изящество твоей красоты; сними, сними ветки с этой корзинки и позволь мне любоваться этими прекрасными плодами; подыми этот полог и дай моим очам проникнуть к видению пышных чудес! Да кто же заточил в темницу из шерсти столь блестящее создание! Кто замкнул в ларце этой шкуры столь прекрасное сокровище! Дай же мне увидеть это диво грации и возьми в уплату все мои желания, о счастье мое, ибо только медвежье сало способно исцелить мои истерзанные нервы!»

Сказав и повторив это много раз и видя, что бросает слова на ветер, принц снова слег в постель и столь тяжко занемог, что врачи делали уже самые дурные прогнозы. А королева, не имея на свете иной радости, кроме сына, сидела у его постели и приговаривала: «Сыночек мой, и откуда пришла на тебя такая беда? И что за печаль тебя одолела? Ты молод, любим, велик, богат; чего тебе еще не хватает, сыночек мой? Не скрывай это от меня, ибо, как говорят, „стыдливый бедняк с пустой чашкой останется“. Хочешь жениться — выбери жену, и я дам тебе задаток: ты бери, а я заплачу. Не видишь разве, что твоя болезнь — моя болезнь? У тебя бьется пульс, а у меня сердце рвется; у тебя в крови жар, а я с ума схожу, не имея иной поддержки моей старости, кроме тебя. Стань же вновь весел, чтобы снова обрадовать мое сердце и не видеть разрушенным твое королевство, разоренным твой дом и убитой горем твою маму!»

Принц отвечал на ее слова: «Ничто не утешит меня, как только видеть эту медведицу. Поэтому, если хотите снова увидеть меня здоровым, позвольте ей жить в моей комнате; и я не хочу, чтобы кто-то другой, кроме нее, заботился обо мне, застилал постель и готовил мне пищу! Но, получив это удовольствие, я, несомненно, в четыре счета стану здоров».

Матушка, хоть ей и показалось безумным, что медведица будет служить вместо повара и постельничего, и она даже заподозрила, что сын бредит, но все же, чтобы ему угодить,

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 54 55 56 57 58 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)