Уходит.
Сцена 4
Местность близ Мильфорда. Входят Пизанио и Имогена.
Имогена
Сойдя с коня, сказал ты: «Мильфорд близко».Сильнее, чем впервые рвется матьК младенцу своему, я к мужу рвусь.Пизанио! Где Постум? Что с тобой?Зачем глядишь так дико? Что за вздохи?Нарисовать бы так кого-нибудь –И он казался б воплощеньем скорби.Ах, измени свой страшный вид, иначеС ума могу сойти я. Что случилось?Ты так зловеще подаешь письмо!В нем вести о весне? Так улыбнись!Иль о зиме? Тогда твой вид уместен.
Пизанио подает ей письмо.
Рука супруга! Он в беде! ЕгоВ проклятом этом Риме отравили?О, говори скорей! Твои словаСмягчат удар, а коль сама прочту –Умру на месте.
Пизанио
Нет, прошу, читайте.И вы увидите, как я, несчастный,Судьбой наказан зло.
Имогена (читает). «Твоя госпожа, Пизанио, оказалась потаскушкой и опозорила мое брачное ложе. Сердце мое облилось кровью от доказательств ее измены. Я говорю не о каких-то ничтожных подозрениях; доказательства так же сильны, как мое горе, и так же верны, как, надеюсь, будет мое мщение. Ты должен отомстить за меня, Пизанио, если ее измена не поколебала твоей верности. Лиши Имогену жизни твоей собственной рукой. Эта возможность представится тебе в Мильфордской гавани, куда завлечет ее мое письмо. Если ты побоишься убить распутницу и не уверишь меня в ее смерти, значит, ты сообщник ее бесчестья и изменил мне так же как она».
Пизанио
Мне вынуть меч? Зачем, когда и такЕй горло перерезало письмо?Нет, жало клеветы острей меча,Укус – опасней яда нильских змей;Дыхание ее на крыльях буриЛетит, все уголки земли пятная,Черня царей, цариц, и дев, и жен,И даже тайны склепов отравляетЕхидна клеветы. – Мой бог! Что с вами?
Имогена
Я – неверна?.. Что значит быть неверной?Лежать без сна и думать о любимомИ плакать без конца? Глаза смежить,Когда над горем верх возьмет усталость,И тотчас в страшном сне его увидетьИ с криком пробудиться? Это значитНеверной быть? Скажи!
Пизанио
Увы, принцесса…
Имогена
Я – неверна? Будь, Якимо, свидетель,Когда винил ты Постума в распутстве,Тебя я подлецом сочла. А нынеЯ вижу, ты не лгал. Он околдованКакою-нибудь римскою сорокой,Румянами наведшей красоту.А я плоха, я – платье не по моде,Но слишком дорогое, чтоб висетьНа стенке. Ну так режь меня, кромсай!Предательство для нас мужские клятвы!О мой супруг! Из-за твоей изменыВсе доброе на свете стало злымИ лицемерным – нет добра для женщин,Все фальшь, приманка!
Пизанио
Госпожа, постойте…
Имогена
Честнейшим людям верить пересталиИз-за лжеца Энея. Плач СинонаК святым слезам других убил доверьеИ состраданье к подлинному горю.Так, Постум, ты людей пятнаешь честныхСвоим поступком. Благородство, доблесть –В предательство, коварство обратились. –Что ж медлишь ты, Пизанио? Скорей!Хоть ты будь честным и приказ исполни.А встретишь снова Постума – скажи,Покорна я была. Вот посмотри,Сама я вынула твой меч. Возьми же!Рази приют любви невинный – сердце.Не бойся: пусто в нем – одна лишь скорбь;Там нет того, кто был его богатством.Исполни же приказ, убей меня.Был храбрым ты, но, кажется, сейчасТы трусишь?
Пизанио
Прочь, презренный меч! О нет,Руки не оскверню тобой.
Имогена
ДолжнаЯ умереть, и если это будетНе от твоей руки, плохой слуга ты.Самоубийство воспрещают боги,И потому рука моя дрожит.Скорей! Вот сердце… Грудь прикрыта чем-то?Прочь! Прочь! Не надо сердцу лат. Пусть будетОно мечу послушно, как ножны.Что это? Письма верного супруга?Вы – ересь! Вы мою сгубили веру,Не щит для сердца вы. Хоть может пастырьСвоею ложью обмануть глупцов,В страданья ввергнув их, но и обманщикОт кары не уйдет!О Постум, ты, заставивший меняОслушаться отца и государяИ предложенья принцев отвергатьС презрением надменным, – ты поймешь,Что подвигом, какой нечасто встретишь,Была любовь моя. Мне горько думать,Что ты, устав от ласк любви продажной,Вздохнешь с тоскою, вспомнив обо мне. –Скорей! Торопит мясника ягненок:«Где нож твой?» Медлишь ты приказ исполнить,Желанный для меня.
Пизанио
О госпожа,Я, получив приказ, лишился сна.
Имогена
Исполни – и заснешь.
Пизанио
Пускай я раньшеОт бдения ослепну.
Имогена
Так зачем жеТы взялся выполнить его? ЗачемЗа столько миль завез меня обманом?Зачем мы здесь в столь поздний час? ЗачемТы так старался? Лошадей загнал?И взволновал моей отлучкой двор,Куда я больше не вернусь? Зачем,Настигнув лань, ты тетиву ослабил?