» » » » Хорхе Ибаргуэнгойтия - Убейте льва

Хорхе Ибаргуэнгойтия - Убейте льва

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хорхе Ибаргуэнгойтия - Убейте льва, Хорхе Ибаргуэнгойтия . Жанр: Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Хорхе Ибаргуэнгойтия - Убейте льва
Название: Убейте льва
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2019
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убейте льва читать книгу онлайн

Убейте льва - читать бесплатно онлайн , автор Хорхе Ибаргуэнгойтия
Действие романа известного мексиканского сатирика Хорхе Ибаргуэнгойтии развивается в вымышленной стране Пончике в 20-е гг. XX. в. Однако события, описанные на страницах этого остросюжетного произведения, отражают в гротескной, фарсовой форме ситуацию, актуальную сегодня для некоторых стран Латиноамериканского континента, где господствуют режимы реакционных диктатур.Первое издание — М.: Известия, 1985, Библиотека журнала «Иностранная литература».
1 ... 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Сегодня я не приду обедать.

Она пригорюнивается:

— Ты меня больше не любишь?

— Люблю, но обедать не приду, — отвечает он и выходит из комнаты во избежание других вопросов.

Эсперанса застывает с полуоткрытым ртом и закрывает его лишь тогда, когда ее взгляд снова устремляется в зеркало.


Простофейра, стоя на тротуаре вместе с зеваками, видит, как Бестиунхитран подъезжает в ландо к парламенту, как выходит оттуда с президентской лентой поверх цивильного пиджака, едет в ландо среди толпы по улице Трех Крестов к Главной площади; видит, как Бестиунхитран входит во Дворец, появляется через пять минут на балконе и произносит речь, которая Простофейру ничуть не захватывает. Позже, из окна кафе «Под парами», он видит, как президент выезжает из резиденции в своем новом автомобиле. Простофейра возвращается в расстроенных чувствах домой к пяти вечера, нотам его ждет ободряющее известие.

— За тобой приходил маэстро Дилетанос, — говорит Эсперанса, глядя на него с немой укоризной. — Ваш оркестр сегодня играет в казино на ужине, который там устраивают для президента.

Простофейра улыбается.


Умеренные во главе с доном Карлосиком, доном Бартоломе Ройсалесом и Банкаррентосом дают ужин в честь Бестиунхитрана, дабы отпраздновать победу своего кандидата, его вступление на высокий пост пожизненного президента и отныне воцарившееся согласие.

За столом сидят вперемежку толстосумы, претендующие на родовитость, и государственные мужи, не могущие сокрыть свою неотесанность. Четырнадцать официантов, взятых из отеля «Инглатерра», подают hors-d’oeuvres[14], суп cressonniere, рыбу в масле, цыплят в миндальном соусе, беф-бургиньон, фламандский сыр. Трапеза обильно орошается сухими винами, доставленными «Наваррой», и услаждается музыкой струнного оркестра маэстро Дилетаноса.

Правду сказать, ни до беф-бургиньона, ни до фламандского сыра дело не доходит, ибо Бестиунхитрану, который еще только обгладывал цыплячью грудку, вздумалось сказать:

— Пусть сыграют для меня «Эстрельиту»[15].

Судьбе было угодно, чтобы Дилетанос — первая скрипка — ее не знал. Простофейра, испросив разрешения у дирижера, встал перед оркестром и в первый — и последний — раз в жизни исполнил сольную партию. Говорят, никогда он не играл так прекрасно. Он вложил в игру столько чувства, что президент прослезился. И так властелину понравилась песенка, что, насладившись ею, он сунул руку в карман жилета, вынул банкноту в двадцать песо и сделал знак исполнителю, чтобы тот приблизился.

Простофейра, держа скрипку и смычок в левой руке, подходит к Бестиунхитрану, с полупоклоном берет двумя пальцами левой руки бумажку и в это же самое время лезет правой рукой за пазуху, вытаскивает пистолет, приставляет дуло почти вертикально к темени Бестиунхитрана и старательно, словно бы нажимая пипетку и выдавливая каплю за каплей, посылает все шесть пуль в голову господина, только что подавшего ему милостыню.

Бестиунхитран упал грудью прямо в тарелку и заляпал скатерть.

Не прошло и суток, как богачи, до смерти перепугавшиеся той ночью, поняли, что им куда легче будет столковаться с Мордоной, новым пожизненным президентом.


После отъезда Куснираса Ангела всю свою энергию направила на благотворительность, вкладывая в свои деяния не только душу, но и значительную часть возраставшего — не по дням, а по часам — капитала дона Карлосика. По вечерам она уже не играет в музыкальном квинтете, а сидит в своей комнате с сеньоритой Парнасано и падре Ирастрельясом, строя новые планы. На стене, рядом с тем местом, где нашла свою смерть Пепита Химерес, висит в рамке фотография поставленного к стенке Простофейры, сделанная за миг до его кончины и ныне продаваемая в Пончике в качестве почтовой открытки.

УДК 821.134.2(72)

ББК 84(7Мек)

И13


Серия «Книга на нее времена»


Jorge Ibargüengoitia

MATEN AL LEÓN

LOS RELÁMPAGOS DE AGOSTO


Перевод с испанского М. И. Былинкиной, Г.Г. Полонской

Серийное оформление A.A. Кудрявцева

Компьютерный дизайн Г. В. Смирновой


Печатается с разрешения наследников автора и литературного агентства Agencia Litcraria Carmen Balcclls, S.A.

Подписано в печать 10.03.11. Формат 84x108 Усл. печ.л. 16,8. Тираж 2000 экз. Заказ № 1075


Ибаргуэнгойтия, X.

И13 Убейте льва. Августовские молнии: [романы] / Хорхе Ибаргуэнгойтия; пер. с исп. М.И. Былинкиной, Г.Г. Полонской. — М.: АСТ: Астрель, 2011. — 318, [2] с. — (Книга на все времена).

ISBN 978-5-17-071334-9 (ООО «Изл-во АСТ»)

ISBN 978-5-271-34622-4 (ООО «Изд-во Астрель»)

«Убейте льва» и «Августовские молнии».

Произведения, в которых страшная эпоха военных режимов «черных полковников», безраздельно правивших на южноамериканском континенте, предстает перед читателем не трагической, а… смешной.

Сюрреалистический юмор Хорхе Ибаргуэнгойтии мрачен и саркастичен — тут нет сомнений.

Однако он еще и забавен. Забавен по-настоящему. И до сих пор разит читателя наповал.

«Смешно о страшном» — такова классическая традиция испаноязычной сатиры.

И Ибаргуэнгойтия выводит эту традицию на принципиально новый уровень.


УДК 821.134.2(72)

ББК 84(7Мек)


© Heirs of Jorge Ibargüengoitia, 1965, 1969

Тел./факс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65, 65-38-78, 20-50-52 www.ippps.ru, e-mail: [email protected]

Примечания

1

Хорошо! (фр.) — Здесь и далее примеч. пер.

2

Светская жизнь (англ.).

3

Здесь: Я думаю! (англ.)

4

Пьеса известного испанского поэта Хосе Соррильи-и-Мораля (1817–1893), основанная на легенде о Дон Жуане.

5

Греческий порт, неподалеку от которого в 1571 г. дон Хуан Австрийский разбил турецкую эскадру в сражении, где Мигель Сервантес потерял руку.

6

Шерстяная материя (англ.).

7

по-маленькому (фр.).

8

Паштет из гусиной печенки (фр.).

9

кофейную чашечку (фр.).

10

эгреткой (фр.).

11

здесь: на месте преступления (um.).

12

сближению (фр.).

13

Здесь: «Светочи в Солнечных землях» (фр.).

14

закуски (фр.).

15

«Звездочку» (исп.) — популярная латиноамериканская песня.

1 ... 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)