» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 24
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
Он продолжал хлопать по огню белыми перчатками, пока те не вспыхнули тоже. Фокусник затряс руками и закричал.

– Ну же, давайте! – Зеленое пламя поползло вверх по его лицу. Он пятился обратно к яме, словно какая-то мерзкая тварь, намеревающаяся ускользнуть в канализацию.– Вонзите клинок себе в живот! Вонзите клинок себе в…

Я бросился вперед и вонзил лезвие в грудь Фокусника. Он схватил меня за плечи горящими руками, и я начал кричать вместе с ним.

Зеленое пламя лизнуло его щеку. Ремешок на глазной повязке загорелся, а следом и сама повязка. Фокусник отпустил меня, и я отшатнулся, задыхаясь от вони горящей плоти. Он упал на колени в яму и прижал пылающие ладони к лицу. Повязка слетела, и я увидел в пустой глазнице нечто немыслимое – закрученную воронкой галактику с планетами и звездами, брызжущий во все стороны свет, огромные, бесконечные моря, заполненные голодными, ужасными тварями (как тот ангел или демон, притаившийся во тьме)…

Крик, вырвавшийся у Фокусника, был криком Сары Пэтчин, криком Майло Пэтчина. Я слышал эти крики больше двадцати лет, всякий раз, стоило закрыть глаза. Они были здесь, со мной, и я продолжал кричать вместе с ними.

Фокусник бросился на меня и горящей рукой схватил за лодыжку. Он все еще был невероятно силен и тянул меня к себе, в яму. По его лицу пробегала рябь, оно трансформировалось, таяло и менялось в огне.

Затем появился Дэннис – большая фигура за стеной зеленого пламени и дыма. Он подошел к Фокуснику сзади и заключил его в медвежью хватку. Пальцы Фокусника выпустили мою лодыжку; я быстро пополз назад, пока не ударился о дальнюю стену пещеры. Боль пронзила правую руку, и я прижал ее к груди.

Сдавливая Фокусника в стальных объятиях, Дэннис оторвал его от земли. Мгновение спустя их обоих поглотило пламя.

– Дэннис!

Не раздумывая я бросился к ним – и плашмя растянулся на земле. Подняв глаза, я увидел, что огонь набрал силу: казалось, они оба вот-вот взорвутся… а затем пламя погасло, оставив после себя лишь столб черного дыма, поднимающийся к потолку пещеры.

За стеной дыма стоял Дэннис, измазанный пеплом и блестящий от пота, но в остальном невредимый. Отрешенный взгляд брата подсказал мне, что он опять спрятался в черепашьем панцире. Пока я смотрел на него, Дэннис опустился на землю, лег на бок и подтянул ноги к груди.

Земляная яма, в которой сидел Фокусник, когда мы пришли, находилась между Дэннисом и мной. Я подполз и заглянул в нее. На куче смердящего зеленого пепла лежал нож с костяной рукояткой – все, что осталось от Фокусника.

Я подошел и осторожно потряс брата, снова и снова повторяя его имя, как в детстве. Именно так я всегда заставлял его вылезать из черепашьего панциря.

На этот раз он не вылез.

Что бы ни пряталось там во тьме, оно подползло ближе; я скорее почувствовал это, чем увидел. При мысли о том, что это могло быть, у меня перехватило горло.

Раздался шорох наподобие того, с каким сыплется песок в песочных часах, а следом вуух!, от которого заложило уши. Я посмотрел на яму в земле и увидел, как ее дно уходит вниз. Туда же с едва слышным шипением улетел пепел. Я потянулся за ножом с костяной рукояткой, но опоздал: он рухнул в образовавшуюся черную пропасть.

Из отверстия потянуло ледяным воздухом. Это был не ветер и не сквозняк – в нем ощущалась какая-то неподвижная затхлость; тем не менее я почувствовал, как холод скользнул по рукам и лицу.

Я заглянул за край ямы, ожидая увидеть еще один туннель, поменьше, однако меня ждало нечто другое. Яма была хотя бы чем-то; то, что предстало моему взору, когда я посмотрел вниз, было отсутствием всего. Одинокий черный глаз небытия, через который струился ледяной воздух. Я отпрянул с мыслью, что подполз слишком близко к яме, тогда как на самом деле это яма подползла слишком близко ко мне: она расширялась и всасывала в себя этот мир.

Внезапно сверху донесся громкий, протяжный стон. Я поднял глаза, и в них посыпалась земля. Секунду спустя с потолка рухнула балка; она вонзилась в пол пещеры, как копье, а затем упала и ударилась о стену. Сверху посыпалось еще больше земли вперемешку с камнями размером с мяч для софтбола.

Существо в темноте подползло ближе…

Я прижался щекой к лицу брата. От его кожи исходил жар, как от печки, и через кости я чувствовал отголоски сердцебиения. Я негромко звал Дэнниса по имени, снова и снова, пока сланцево-серые глаза не повернулись в мою сторону.

– Пора уходить, Дэннис,– прошептал я, мельком глянув на провал в земле, который становился все шире.

Мир вокруг трещал по швам.

2

Я думал, что снаружи мы будем в безопасности… Увы. Когда мы выскочили из пещеры, раздался звук, напоминающий доисторический рев. Одного взгляда на другой конец поляны хватило, чтобы понять, что это треск ломающихся стальных балок колеса обозрения.

Дети больше не катались на аттракционах; теперь они стояли на поляне, сбитые с толку и растерянные. На них больше не было заметно ран, глаза выглядели как обычно. Но их души по-прежнему были навечно заперты в этом месте.

Карусель постепенно остановилась, музыка стихла. Вся конструкция начала уходить в почву. Другие аттракционы разваливались на части, их тоже засасывало в землю. Повсюду (круги, ямы, круги) разверзлись огромные кратеры.

– Бежим! – крикнул я, дергая брата за руку.

Мы проскочили под вывеской, которая образовывала над поляной арку; массивные буквы падали вокруг нас минометными снарядами. Повсюду валились деревья. Мы перелезли через секвойю и обнаружили за ней огромного фиолетового бегемота, раздавленного рухнувшим стволом. Тварь была мертва, в ее разинутой пасти пузырилась кровавая пена.

Я озирался по сторонам, отыскивая вход в шахту, и наконец увидел его под ковром из лиан. Диковинные цветы засохли, а сами стебли стали коричневыми и хрупкими. Я отпустил руку Дэнниса и начал вырывать мертвые лианы, расчищая путь. Когда с ними было покончено, у меня по спине побежал холодок. Обернувшись, я увидел, что земля исчезает в бездонной черной пустоте. Из горла невольно вырвался крик.

Я повернулся к Дэннису. Вокруг него стояли дети и смотрели на меня.

– Скорее! – крикнул я им, указывая на шахту.– Бегите!

Они кинулись в шахту, кроссовками отбивая по земле барабанную дробь. Детей было так много, что у меня разрывалось сердце.

Когда они убежали, я

Перейти на страницу:
Комментариев (0)