» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон, Лен Дейтон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - читать бесплатно онлайн , автор Лен Дейтон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:
1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

БЕЗ СОЛНЦА:
1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека
2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт
2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)
3. Чжэн Чжи: Десятая зима
4. Дж. Сидни Джонс: Время волка
5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)
6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)
7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра
8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)
9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)
12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)
13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)
14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

                                                                   

Перейти на страницу:
или стальные трубы, предназначенные для постановки парусов, для сигнализации, для установки грузоподъемных устройств и т. д.

196

Кокпит – углубленное открытое помещение в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров (на катерах и парусных яхтах).

197

Гик – часть рангоута.

198

Штирборт – правый борт судна (левый – бакборт).

199

Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии до нижней точки корпуса.

200

Фал – трос, веревка для подъема и спуска парусов, флагов и сигнальных знаков.

201

Грот – прямой парус.

202

Кливер – треугольный парус.

203

Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой.

204

Кубрик – жилое помещение для команды в корпусе судна.

205

Бимсы – поперечные балки, связывающие борта судна и служащие основанием для палубы.

206

Остойчивость – свойство судна плавать, не теряя положения равновесия.

207

Шпигат – отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.

208

Лот – прибор для измерения глубины воды с судна.

209

Лаг – прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

210

Антиб – климатический курорт во Франции (в пределах Лазурного Берега), к востоку от Канна.

211

Секстант – угломерный инструмент для геодезических и астрономических наблюдений.

212

Швартов – трос, с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.

213

Галс – курс судна относительно ветра.

214

Планшир – деревянные или металлические перила по верхнему краю борта яхты.

215

Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля.

216

Фордек – передняя часть палубы.

217

Тали – судовое грузоподъемное устройство, состоящее из системы блоков.

218

Строп – простейшее грузозахватное приспособление в виде каната или цепи.

219

Леер – туго натянутый трос с закрепленными концами.

220

Оснастка – совокупность снастей (корабельных веревок, канатов, служащих для управления парусами), которыми оборудовано судно.

221

Найтовить – скреплять специальным тросом (найтовом) предметы на судне.

222

Трансферт – перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую.

223

Оранжисты – члены тайного протестантского общества, созданного в Северной Ирландии в 1795 г.

224

Эллинг – специальное помещение для хранения, ремонта и постройки судов.

225

Стапель – наклонный помост эллинга для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.

226

Редан – выступ на днище быстроходного судна, снижающий сопротивление воды.

227

Кильватер – волновая струя, остающаяся позади идущего судна.

228

Аналог шаурмы.

229

Шинейд О'Коннор (1966–2023) – ирландская вокалистка, композитор и актриса. Стриглась почти наголо, поскольку считала нужным привлекать внимание к своему творчеству, а не спекулировать на красоте.

230

Исправительная тюрьма максимально строгого режима в Колорадо.

231

Отсылка к фее Тинкербелл, героине диснеевского мультфильма о Питере Пэне.

232

Американский фантастический сериал о паранормальных явлениях, выходил с 1959 по 1964 год.

233

Уильям Пирсон Меррилл (1867–1954) – американский пресвитерианский священник, пацифист, автор гимнов. В свое время был признан одним из самых влиятельных священников в Америке.

234

Самый известный универмаг Лондона, один из крупнейших и популярнейших в мире.

235

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец, автор комедии «Неугомонный дух».

236

Популярный чай из Южного Китая.

237

Персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина».

238

Серия детских детективных книг Энид Блайтон.

239

Рип Ван Винкль – герой одноименного рассказа Ивлина Во (1820), проспавший двадцать лет и обнаруживший, что жизнь изменилась до неузнаваемости.

240

Пьеса Артура Миллера (1953), действие которой происходит в провинции Массачусетс-Бэй спустя 70 лет после прибытия первых поселенцев.

241

Эдгар Лоренс Доктороу (1931–2015) – американский писатель и сценарист, лауреат множества премий.

242

Густой соус из оливок, анчоусов и каперсов.

243

Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) – американская певица и автор песен, влиятельная фигура в молодежной поп-культуре.

244

Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница, член Королевского литературного сообщества. Ее последний роман «Лобзик» номинирован на Букеровскую премию.

245

Герои романов Чарльза Диккенса «Холодный дом» и «Большие надежды» соответственно.

246

Единственные в своем роде (лат.).

247

5 футов 4 дюйма равны примерно 163 см. (Здесь и далее примеч. пер.)

248

1 стоун равен примерно 6,3 кг, следовательно, 9 – примерно 53 кг.

249

От английского слова bird – «птица».

250

Слово sparrow в английском языке означает «воробей».

251

2 мили – примерно 3 км.

252

Тартан – традиционный шотландский узор на тканях, своеобразная «клетка». Цвета и линии на одеждах с тартаном определяют, к какому клану принадлежит владелец.

253

Фейр-айл – техника вязания, названная в честь шотландского острова, на котором и была придумана. Это вязание нитями сразу нескольких цветов для создания цветных узоров – часто геометрических фигур, цветов.

254

Речь

Перейти на страницу:
Комментариев (0)