» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон, Лен Дейтон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - читать бесплатно онлайн , автор Лен Дейтон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:
1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

БЕЗ СОЛНЦА:
1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека
2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт
2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)
3. Чжэн Чжи: Десятая зима
4. Дж. Сидни Джонс: Время волка
5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)
6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)
7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра
8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)
9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)
12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)
13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)
14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

                                                                   

Перейти на страницу:

 10 марта 1945 года состоялся налет американских бомбардировщиков на столицу Японии, в ходе которого погибли тысячи мирных жителей.

145

 Река в северо-восточной части Тасмании.

146

 Древний суперконтинент в южном полушарии, от которого, как утверждают палеографы, когда-то откололась Австралия с Тасманией.

147

 Инстаграм, владелец Meta Platforms Inc., признана экстремистской организацией на основании решения Тверского районного суда гор. Москвы от 21.03.2022 года, и ее деятельность запрещена на территории Российской Федерации.

148

 Сериал о мексиканском разбойнике по прозвищу Малыш Сиско, одна из многочисленных экранизаций рассказа О. Генри «Как истый кабальеро».

149

 Американская киноактриса (род. в 1973 году), прославившаяся не только ролями в кино, но и озвучкой персонажей сериалов.

150

 Популярный австралийский кантри-певец, композитор и продюсер радио- и телешоу (1929–2008).

151

 Арчибальд Кемп (1925–1949) умер от кровоизлияния в мозг во время боя за титул чемпиона Австралии в легком весе.

152

 Или Парроу – населенный пункт в сельском районе на западе Тасмании.

153

 Австралийский легковой автомобиль, выпускавшийся в 1963–1965 годах.

154

 Тропический заповедник на Тасмании.

155

 Австралийский эндемик – сумчатая собака (сумчатый волк, или тасманийский тигр).

156

 Генеральный атторней в Англии и британских колониях (аналог генерального прокурора) представляет сторону обвинения в судах высшей инстанции.

157

 Або и бунги – презрительные клички аборигенов Австралии.

158

 Генри Лоусон (1867–1922) – поэт и прозаик, классик австралийской литературы. Кларенс Майкл Джеймс Станислаус Деннис, известный под именем К. Дж. Деннис (1876–1938), популярный австралийский поэт. Джон О’Брайен – псевдоним австралийско-ирландского католического священника (1878–1952).

159

 Сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1902). Иллюстрированная книжка «Пират Питер» издана по мотивам одноименного немецкого историко-приключенческого фильма (1925).

160

 Крыс и Крот – персонажи книги «Ветер в ивах».

161

 Имеется в виду абсурдистская пьеса английского драматурга Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (1966).

162

 Приблизительно 170 мл.

163

 Джек Мюррей (1907–1983) – австралийский автогонщик, получивший прозвище Гелигнит Джек – по названию мощного взрывчатого вещества гелигнита.

164

 Английский писатель (1885–1930), автор психологических романов о независимых женщинах, живущих страстями и сильными эмоциями.

165

 Американская народная песня, неофициальный гимн штата Канзас.

166

 Популярная серенада, написанная американским песенником Стивеном Фостером (1864).

167

 Речь идет об испытании самой мощной в мире термоядерной бомбы АНб02 (она же «Царь-бомба») посредством сброса с самолета Ту-95В на ядерном полигоне «Сухой нос» (остров Новая Земля).

168

 Здесь и далее цитаты из романа «Колыбель для кошки» (1963) даны в переводе Р. Райт-Ковалевой.

169

 Речь идет о знаменитом антивоенном фильме С. Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1963).

170

 Советский и российский физик (1925–2005), главный научный сотрудник Всероссийского научно-исследовательского института экспериментальной физики, известного как «Арзамас-16».

171

 Имеется в виду английская аббревиатура E.T. – extraterrestrial (внеземной, инопланетянин).

172

 Перевод М. Зенкевича.

173

 Истребление британскими колонистами тасманийцев на Земле Ван-Димена в первой половине XIX века.

174

 Переселенческий колониализм – тип колонизационного хозяйствования, главной целью которого являлось расширение жизненного пространства титульного этноса метрополии в ущерб туземным народам.

175

 Понятие в антропологии обозначает локальные тенденции к культурному обособлению и цивилизационной независимости.

176

 Имеется в виду популярный обувной крем Nugget (букв.: самородок).

177

 Лидер сопротивления коренных народов Австралии (1780–1825), абориген-охотник и каторжник, действовавший сначала в районе Сиднея, а затем на Земле Ван-Димена.

178

 Традиционное прозвище британских военных.

179

 Музей этнографии и археологии Оксфордского университета, основанный в 1884 году Огастесом Питт-Риверсом (1827–1900), этнологом и археологом, генерал-лейтенантом британской армии.

180

 Цитируется строка из стихотворения У. Х. Одена «Памяти У. Б. Йейтса» (1939).

181

 Р. Киплинг. Заповедь (перевод М. Лозинского).

182

 Политическая организация англичан-протестантов в Ирландии, выступавших против ирландских католиков, возникшая в начале XIX века. Затем такие ложи появились в Англии и в британских колониях, в том числе в Австралии.

183

Королевский ипподром, действующий с 1711 года и расположенный недалеко от Виндзорского замка.

184

Названия домов высокой моды конца XIX – начала XX века.

185

Alexander Xavier Easeman. Инициалы складываются в слово аxe – «топор».

186

Игра слов: фамилия Аделаиды – Stanley, святая – Saintly.

187

Сказка, легенда (англ.).

188

Боадицея, или Боудикка, – королева древнего британского племени иценов, возглавившая восстание против Римской империи в I веке н. э. «Боадицея обращается с речью к британцам» – историческая картина английского художника Джона Опи, написанная в 1793 году.

189

См. примеч. на с. 266.

190

Стэффорд Криппс (1889–1952) – британский политик-лейборист, дипломат, исповедовал социалистические взгляды. Во время Второй мировой войны служил послом в СССР и способствовал заключению Советско-английского соглашения в войне против Гитлера в 1941 г. Впоследствии участвовал в переговорах с Махатмой Ганди в разгар освободительного движения в Индии.

191

Помни о смерти (лат.).

192

Простейший портативный фотоаппарат для любительской фотосъемки, получивший распространение с конца XIX в. и использовавшийся вплоть до 1950-х гг. По форме представлял собой небольшой ящик со встроенным в него объективом.

193

Уи – «да» по-французски; йа – «да» по-немецки; си – «да» по-итальянски.

194

ИРА – Ирландская республиканская армия.

195

Рангоут – на судах: деревянные брусья

Перейти на страницу:
Комментариев (0)