» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
class="p">260

Четверной психоз (фр..

261

Королевский британский легион — благотворительная организация, которая оказывает финансовую, социальную и психологическую помощь ветеранам вооруженных сил страны и членам их семей. Красный мак — символ памяти о жертвах войн, начиная с Первой мировой войны. Легион раздает бумажные маки в обмен на пожертвования за неделю до Поминального воскресенья (второе воскресенье ноября, в остальное время продает их в ходе кампании по сбору пожертвований.

262

Деревня в приходе Сент-Клемент, в Центральном Корнуолле.

263

Социально-психологический механизм передачи эмоционального настроя от одного человека к другим людям.

264

Состояние, при котором люди с расстройствами зрения “видят” яркие зрительные галлюцинации.

265

Состояние, при котором человек не узнает знакомых, считает их двойниками или подставными лицами.

266

Этот дом полон призраков и ведьм (нем..

267

Название бухты на юге Корнуолла связано с именем Джона Картера, знаменитого в XVIII в. контрабандиста, имевшего прозвище “Король Прусский”. Название закрепилось за домом, где жили Картеры, а также за всей местностью.

268

Название бренда мороженого отсылает к корнуолльской легенде о морской деве из прихода Зеннор.

269

Британская инструментальная фолк-группа, соединила народные мелодии Северной Англии с музыкальным минимализмом.

270

Нанкиндо — долина и ручей к западу от Сент-Джаста. Нанджи-зал — бухта к югу от Лендс-Энда. Шоппа — небольшое поселение (хэмлет к востоку от Сент-Айвза. Зенон — деревня на северном побережье Корнуолла, к западу от Сент-Айвза. Известна легендой о русалке из Зеннона. Карбис-бэй — прибрежная деревня и курорт к югу от Сент-Айвза. Кроус-эн-Роу — “Перекресток ведьм” между Сент-Джастом и Санктиви.

271

Откровение, 1: 19.

272

Откровение, 22: 7.

273

Город в центре графства, один из старейших городов Корнуолла.

274

Город на северном побережье Корнуолла, курорт и серфинг-центр.

275

Город на юго-востоке Корнуолла, на границе с Девоном.

276

Живи, чудес не понимая (нем., пер. Александра Биска.

277

Французская метал-группа.

278

Тихая ночь, святая ночь (нем..

279

Гунхилли-даунз — вересковая пустошь на мысе Лизард. Мевагисси — рыбацкая деревня и порт на южном побережье Корнуолла.

280

Мыс на юго-западе Корнуолла, между пляжем Порткурно и бухтой Перселла-коув.

281

По некоторым версиям, финикийцы могли добираться до Британских островов ради олова.

282

Из стихотворения A Servant to Servants, пер. Е. Евдокимовой.

283

По имени финского ученого Эдварда Вестермарка.

284

Слушаюсь, капитан (нем..

285

Стоун — примерно 6,3 кг.

286

Курортный городок на южном побережье Корнуолла, в 38 км от Труро.

287

Небольшая река, впадающая в Хелфорд.

288

Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.

289

«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.

290

Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

291

Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.

292

В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.

293

Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.

294

Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

295

Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.

296

В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.

297

Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.

298

陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.

299

Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.

300

Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.

301

Имя мужчины записывается иероглифами Тет.

302

Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.

303

Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.

304

Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.

305

Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».

306

Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.

307

Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.

308

В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».

309

Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.

310

Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.

311

Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.

312

Ютяо –

Перейти на страницу:
Комментариев (0)