» » » » Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр

Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр, Джон Диксон Карр . Жанр: Детектив / Разное / Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр
Название: Уснувший сфинкс
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Уснувший сфинкс читать книгу онлайн

Уснувший сфинкс - читать бесплатно онлайн , автор Джон Диксон Карр

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». В 1933 году Джон Диксон Карр впервые представил публике сыщика-любителя доктора Гидеона Фелла. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».
Возвращаясь домой буквально «с того света», разведчик Дональд Холден, герой романа «Уснувший сфинкс» (1947), с трепетом ожидал встречи с друзьями и возлюбленной. Однако то, что ему предстояло увидеть и узнать, не могло привидеться и в страшном сне…

1 ... 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
по слухам, была вроде бы О’Брайен, хотя речь ее давно утратила какие бы то ни было следы ирландского выговора. Имени ее тоже никто не помнил, и каждый ребенок в семье Деверо, как только он обретал способность говорить, звал ее не иначе как Оуби. Она страдала одышкой, носила прическу времен Первой мировой войны и больше всех на свете любила Силию и Марго.

– Да, – после очередного возгласа подтвердила Силия. – Это Оуби. К сожалению, Торли довел ее до того, что стоит мне выйти на прогулку, как она начинает нервничать. Молчи!

И, видя, что Холден собирается возразить, она повторила:

– Молчи, говорю тебе! Она может не догадаться, что мы здесь. Доктор Шептон!

– Да, моя дорогая?

– Вы ведь собирались что-то сказать Дону?

– Ну что ж. Если это может помешать ему обратиться в Скотленд-Ярд или к другим властям предержащим, – отозвался доктор Шептон, вытирая рукавом лоб, – то пожалуй. Силия ведь рассказывала вам, молодой человек, о грубом обращении мистера Марша с его женой? О том, что тянулось это долго? Что однажды она видела, как мистер Марш пытался задушить жену?

– Рассказывала! – отрезал Холден. – Что дальше?

– А только то, – сказал доктор Шептон, – что во всей этой истории нет ни слова правды.

– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия! – все громче звучал голос Оуби, разрывающий тишину ночи, подобно тому как разрывали уши Холдена слова доктора Шептона.

Доктор протянул к Холдену руку, ладонью вверх.

– Мистер Марш, – объявил он, – никогда не делал ничего подобного. Напротив. У меня есть все основания утверждать, что его поведение на протяжении всей этой удручающей истории точно соответствовало тому, – тут старческий голос слегка дрогнул, – что в мое время называли поведением джентльмена. По отношению к жене он всегда был сама доброта.

– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

– Далее, молодой человек, речь шла о попытке, якобы предпринятой миссис Марш, лишить себя жизни, прибегнув к отравлению стрихнином. Так вот, и этого тоже не было. Не было стрихнина, не было попытки отравления. Говорю вам это совершенно прямо.

– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

– Ради бога! – воскликнул Холден, резко поворачиваясь на голос Оуби. – Ради бога, пусть кто-нибудь заткнет эту женщину!

Он набрал воздуха и заорал:

– Она здесь, Оуби! На детской площадке!

Он снова повернулся к доктору Шептону, шагнул вперед и едва не грохнулся прямо в песочницу.

– Что касается вышеупомянутого события, – продолжал доктор, – то причиной недомогания миссис Марш явилось тогда самое обычное заболевание. Я лечил ее, и, согласитесь, кому же это знать, как не мне? Отравление же стрихнином – это совершеннейшее заблуждение Силии.

Если бы дело ограничилось только этим… – добавил доктор.

Он вновь принялся играть цепочкой от часов; голос его зазвучал еще более обеспокоенно:

– Если бы дело ограничилось только этим, я не стал бы придавать подобным фантазиям такого большого значения. Действительно, пару раз имело место некоторое… э-э… вполне естественное непонимание между…

– Ага! – воскликнул Холден. – Непонимание! Мы уже начинаем вилять! Мы уже готовы признать, что было-таки что-то, что можно было «не понимать»!

– Сэр, вы дадите мне закончить?

– Прошу вас.

– Заблуждение Силии относительно того, что миссис Марш умерла якобы от какого-то неизвестного яда, содержащегося в бутылке, которой, уверяю вас, никогда в действительности не существовало, так вот, это заблуждение произросло из других ее фантазий. Было спровоцировано ими. А это уже опасно.

– Для кого опасно? Для Торли Марша?

– Нет. Для нее самой. К сожалению, вы не знаете самого худшего. Силия ведь не рассказывала вам о той ночи сразу после смерти ее сестры, о том, как она пришла в Длинную галерею, как видела духов, которые по ней разгуливали?

И вновь пустоту ночи заполнило молчание, от которого начинали болеть уши.

– Конечно, – сказал доктор Шептон, – причиной всего могли быть эти кошмарные маски, там, у Локков; они могли произвести на нее слишком сильное впечатление. Но… Она ведь вам рассказывала?

– Нет, – ответил Холден, – не рассказывала.

Силия вздрогнула и отвернулась.

– Милая моя девочка, – огорченно произнес доктор Шептон. – Поверьте, никто вас ни в чем не винит. Не надо так даже думать. Сами вы себе не поможете. Потому-то мы и решили показать вас специалисту. А я, – тут его широкое лицо снова пошло морщинами, – я всего лишь старый сельский врач. Я абсолютно уверен, что, когда этот джентльмен несколько успокоится, он полностью со мной согласится. Что вы хотели сказать Оуби?

– Да, – сказал Холден, щелкнув пальцами. – Да, Оуби! Что вы хотели сказать?

В нескольких шагах от него в темноте плавало лицо Оуби. Обычно красное, при этом свете оно казалось сероватым. Глаза навыкате; из обширной груди ее вырывалось свистящее дыхание.

– Взгляните на меня, Оуби, – сказал Холден. – Узнаете вы меня?

– Мистер Дон! – воскликнула Оуби и добавила укоризненно. – Мне ли вас не узнать? К тому же мистер Торли сказал, что вы здесь. Он… Ой! – Оуби зажала рот ладонью. – Он же сказал, что я теперь должна называть вас «сэр Дональд», потому что он собирается вести с вами какие-то дела и в связи с этим мы должны к вам подлизываться. Ой, что я такое говорю! Извините, сэр, я пришла забрать мисс Силию домой и…

Она наткнулась на его взгляд, словно на стену, и замолчала.

– Послушайте, Оуби, – сказал Холден. – Я не знаю, как давно слушаете вы эту кошмарную чушь, которую нес здесь доктор Шептон. Но я знаю, как вы относитесь к Силии. Знаю, как вы всегда к ней относились. Поэтому я вам верю. Скажите, то, про что говорил доктор Шептон, – это ведь неправда?

Шептались под ветром деревья, каким-то слабым замогильным скрипом поскрипывали качели, словно раненое животное, начала подскуливать Оуби, которая не могла, просто физически не могла отвести взгляд и не встречаться глазами с Холденом.

– Нет, мистер Дон, – произнесла Оуби обреченно. – Это правда.

Глава седьмая

Высокая трава стояла в полях вокруг окруженной рвом кэзуоллской усадьбы, что находится в деревушке Кэзуолл, в графстве Уилтшир, куда они приехали следующим вечером, одиннадцатого июня.

После еще одного дня, проведенного под палящим солнцем, совсем не обязательно было прятаться под одним из немногочисленных буков, растущих в поле прямо перед входом в дом, а также против южной его стены. Но Дон Холден все не уходил и не уходил; он стоял, прислонясь к дереву, мусоля двадцатую уже сигарету и пытаясь собраться с мыслями.

Уходили вдаль поросшие густой травой плодородные земли, напоенные водами подземных источников и пребывающие сейчас в летней дреме. На западе, куда сворачивали деревья, обрамляющие проходившую к югу от дома и доходящую почти до самых дверей грунтовую дорогу, видно было бледное золото небес.

1 ... 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)