» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 29
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
задать несколько вопросов.

После этого около минуты София по-прежнему пристально глядела на мужа, тот смотрел на Ричарди, а Майоне смотрел в пол. Ричарди же в это время продолжал рассматривать лицо Софии. Он думал о том, как хорошо иметь жену, которая глядит на тебя с таким восторгом, и о том, как, должно быть, сильна страсть, которая начинается с такого взгляда и уносит человека из этого мира. Наконец хозяйка дома очнулась, погладила дочь по голове и сказала ей:

— Мое сокровище, иди поиграй в своей комнатке. Потом я приду к тебе.

Девочка снова сделала реверанс и ушла. Глядя, как она выбегает из комнаты, Ричарди спросил:

— Она у вас единственный ребенок?

София гордо улыбнулась и ответила, опережая мужа:

— У Джованны есть еще старший брат, Андреа. Он сейчас на уроке, хотя каникулы еще не кончились. Андреа добросовестный и умный, как отец. Он скоро придет.

Все трое мужчин переглянулись не без смущения, хотя в словах Софии, видимо, не было иронии: она даже продолжала улыбаться мужу, как будто ситуация, в которой она находилась, была самой нормальной на свете. В уме Ричарди снова возникли вопросы: сколько времени муж и жена не виделись? И почему в ее поведении нет и следа обиды на мужа? А вот Капече, кажется, не хотел расставаться со своей тайной болью: на его лице и грязной измятой одежде еще сохранялись следы бессонных ночей и пьянства.

— Прошу вас, Ричарди, идемте сюда. Там гостиная, расположимся в ней.

Дом — или, по крайней мере, та его часть, по которой они шли, — был аккуратно убран и чист. Каждая вещь — на своем месте, в воздухе — запах лаванды, портьеры и занавески безукоризненны. Но этот дом был безжизненным. Он больше походил на помещение, где кто-то наводит порядок по обязанности, чем на место, где живет семья.

Они расселись по местам в маленькой гостиной. София не проявляла никаких признаков волнения. А ведь муж, представляя гостей, сказал ей, что они из полиции, и она не могла не знать о том, о чем говорил весь город. Пока Ричарди мысленно пытался истолковать поведение этой женщины, она заняла место на диване рядом со своим мужем.

— Синьора, вы должны извинить нас за вторжение. Как вы, конечно, уже слышали, случилось несчастье: к сожалению, скончалась…

— Герцогиня ди Кампарино. Разумеется, я об этом знаю: всюду только и говорят, что об этой смерти. Я знаю и о том, что эта дама была знакома с моим мужем: он помогал ей писать мемуары. Именно по этой причине они и встречались — по поводу этой работы. Вы ведь знаете, комиссар, времена сейчас трудные. Мужчина, который хочет, чтобы его семья ни в чем не нуждалась, должен трудиться сразу на нескольких работах. А мой муж работает очень много. Он прекрасный человек, чудесный отец и муж.

Этот монолог Софии закончился неловким молчанием. Майоне с отсутствующим видом разглядывал керамическую статуэтку, фигурку крестьянской девушки, словно говорила именно она. Капече пристально смотрел на жену; на его лице отражались одновременно ужас и сострадание.

— Я вас понимаю, — сказал Ричарди Софии и кивнул. — Но поскольку ваш муж в любом случае был одним из последних людей, которые видели ее живой, мы должны выяснить, не известны ли ему какие-либо подробности, полезные для расследования. Не могли бы вы мне сказать, где находились вы и члены вашей семьи в ночь с субботы на воскресенье?

Сначала ему показалось, что этот вопрос сбил Софию с толку, но потом она засмеялась и ответила:

— А где мы могли находиться? Разумеется, здесь. Как всегда. Дети были в своей комнате, а я и мой муж в нашей. Мы все спали. А вот где были вы?

Ричарди и Майоне удивленно переглянулись. Капече, все с тем же выражением лица, по-прежнему не сводил глаз с жены. А она положила ладонь ему на колено, словно желая удержать его на месте. Как будто она боялась, что он в любую минуту может улететь отсюда по воздуху.

— Однако, синьора, ваш муж утверждает иное, — не меняя тона, снова заговорил комиссар. — По его словам, он всю ночь был на ногах и ходил по кабакам возле порта. Вы уверены в том, что сейчас сказали?

София сердито нахмурилась и ответила:

— Как вы можете сомневаться в моих словах? Мой муж, должно быть, что-то напутал. Я уверяю вас, что в ту ночь мы все четверо были дома и что никто из нас из дома не выходил. Ночью ключи лежат у меня под подушкой. Если бы кто-то взял их оттуда, я бы это заметила, разве не так? Я подтверждаю каждое слово, которое сказала, а доказать противоположное — ваше дело.

«Вот в этом она права. Доказать противоположное — наше дело», — подумал Майоне.

Пока Ричарди отвечал, вошел Андреа, старший сын супругов Капече. Это был юноша высокого роста, цвет волос и глаз у него был тот же, что у матери. Он казался крупней, чем обычно бывают подростки в шестнадцать лет. Его волосы прилипли к потному лбу, под мышкой он нес несколько книг, перевязанных веревкой. На его лице, как в калейдоскопе, сменилось несколько чувств: первоначальное веселье уступило место тревоге, когда он увидел в доме посторонних людей, а потом, когда заметил отца, тревогу сменила холодная ненависть. Капече же посмотрел на сына с нежностью и попытался встать, чтобы поздороваться с ним, но София сильней нажала рукой на колено мужа, давая знак, чтобы он остался сидеть.

— Комиссар, это Андреа. Как я вам уже говорила, он ходил на урок. Андреа, комиссар Ричарди и бригадир Майоне здесь для того, чтобы задать несколько вопросов. Они, неизвестно почему, убеждены, что в субботу ночью твой отец ушел из дома, а не спал здесь. Ты можешь тоже сказать им, что их мнение нелепо?

Майоне подумал, что быстрота и ловкость этой женщины достойны похвалы: она уже сообщила сыну, что происходит и при этом подсказала ему ответ. Ричарди бросил быстрый взгляд на подростка, а после этого по-прежнему не сводил глаз с Софии.

Андреа же с откровенным презрением смотрел на отца. Настроение в гостиной явно изменилось: все напряглись в ожидании ответа.

— Мама, я спал. А ты ведь знаешь, что сон у меня крепкий. Когда я сплю, не знаю, кто есть в доме, а кого нет. Но раз ты говоришь так, значит, так и было. Я думаю, женщина замечает, спит она одна или нет. Я вам еще нужен? Если нет, пойду мыться.

Ричарди знал,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)