» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 30
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
Орсини, хотя с того дня прошло уже пять лет. Он одним из первых оказался на месте трагедии. Балкон, с которого партийный иерарх приветствовал толпу, которая праздновала день его рождения, внезапно обрушился, убив девять человек и тяжело ранив еще около тридцати. Многие стороны того, что Пивани назвал несчастным случаем, остались неизвестными. Комиссар снова увидел перед собой тот ад. В его ушах вопли раненых смешивались с жалобами мертвецов, внезапно вырванных из жизни. Он вздрогнул, вспомнив, какие слухи ходили тогда в городе: люди сразу же стали говорить, что Падовани стал слишком неудобен для дуче. Это был очень странный несчастный случай, и очень удачный для фашистской партии.

Тем временем Пивани продолжал говорить:

— У нас всегда были проблемы с излишним усердием. И с культом личностей — конечно, кроме дуче. Вы хорошо понимаете, что основу нашей партии составляет масса, люди низшего сорта, не способные думать своей головой. Именно в таких случаях, когда, например, четыре бесполезных идиота хотят угодить своему начальнику, и вырывается наружу насилие. Их направляют, им каждый час дают указания. Но тот, кто плетет интриги, оставаясь в тени, тоже становится проблемой, от которой следует избавиться. И тут в дело вступаем мы.

«Мы — это OVRA», — подумал Ричарди. Так называлась легендарная тайная полиция, существование которой власти упорно отрицали. Весь ужас, все насилие, связанные с этим именем, которое произносилось только шепотом, были скрыты в этом безобидном маленьком человеке.

— Меня не интересует то, что вы делаете. Не интересует и то, с какой целью вы шарите в темноте. Мне интересно знать, что делал здесь Этторе Муссо ди Кампарино прошлой ночью. И куда он уходит отсюда, и что он там делает. Мне интересно знать, кто убил герцогиню, его мачеху, потому что ее убили безжалостно. И я хочу знать, он ли это сделал.

В тишине, которая наступила после этих слов, раздался стук в дверь. Пивани громко велел стучавшему войти, и в комнате появился Мастроджакомо, державший в руках поднос с двумя маленькими чашками, над которыми поднимался пар. Он поставил свою ношу на письменный стол и уже собирался повернуться и уйти, когда Пивани его окликнул. Все это время тайный инспектор, словно загипнотизированный, пристально смотрел в лицо комиссару полиции.

— Мастроджакомо, — сказал Пивани, — когда комиссар выйдет отсюда, проследи, чтобы на него даже ветер не дунул. А потом приди ко мне вместе с тремя твоими приятелями — какими, мы оба хорошо знаем. Нам нужно поговорить о поездке, в которую вы должны отправиться. Вы уедете сейчас же. Поездка будет долгой, так что соберите вещи.

Мастроджакомо глубоко вздохнул и попытался что-то возразить. Пивани только повернул голову в его сторону, и этого оказалось достаточно. Боевик пошел к двери — пятясь и с опущенной головой. На пороге он выпрямился, щелкнул каблуками, поднял руку в древнеримском приветствии — и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

35

Выждав столько времени, сколько считал нужным, Андреа Капече вошел в ту комнату, из которой вышли полицейские, покидая квартиру. Его мать сидела на двухместном диване, сложив руки на животе, и смотрела в сторону открытой двери балкона. На балконе стоял отец и курил, облокотившись о перила. У Андреа возникло неприятное чувство, что он снова проживает то, что случилось в прошлом. Так оно и было: в раннем детстве он провел много часов, прислушиваясь к молчанию родителей, когда они постепенно переставали говорить между собой.

Но теперь он в душе отталкивал родителей от себя, и это было сильное чувство. Он отвергал отца, который снова оказался неблагодарным и равнодушным. И мать он тоже отвергал. Ей, очевидно, мало тех унижений, прямых и косвенных, которые она вынесла из-за отца за эти годы. «Человек рождается либо молотом, либо наковальней, — подумал Андреа. — И наковальня счастлива, когда по ней бьют, потому что такова ее природа».

Он подошел к матери и, непонятно по какой причине, тихо сказал, что уходит из дома на полчаса отдать другу тетрадь. Мать кивнула в ответ, даже не повернувшись, чтобы взглянуть на него. Она продолжала смотреть на молчащую спину постороннего мужчины, курившего на балконе. Андреа ушел из комнаты с облегчением, словно, находясь в ней, против своей воли был свидетелем чего-то ужасного.

Он не спеша вышел из подъезда и огляделся. В этот знойный полдень на улице не было никого, кроме нищего, который спал в тени дерева на другой стороне улицы и, вероятно, был пьян. Пройдя несколько метров, подросток скользнул в маленькую деревянную дверь. Это был вход в подвал. Здесь воняло сыростью и гнилью, но Андреа не замечал этого. Он подошел к одной из стен и вынул из нее кирпич. В открывшейся выемке лежал сверток из газетной бумаги. Андреа развернул его.

«Мама, — подумал он, — я не знаю, почему ты защитила его от полиции. После того, что он сделал; после того, что он сделал с нами. Но почему я сам попытался тебе помочь, я тоже не знаю».

Андреа взял в руку пистолет отца, положил указательный палец на спусковой крючок и решил, уже в сотый раз, что любовь — это смертельная болезнь и что он никогда не влюбится. Ни за какие блага.

После того как униженный Мастроджакомо вышел из комнаты, Пивани снова окунул перо в чернильницу и перечеркнул запись, которую сделал перед этим. Черту он провел аккуратно и старательно, как придирчивый к мелочам бухгалтер. Ричарди сидел развалясь на своем стуле, по-прежнему держал руки в карманах и продолжал пристально глядеть на тайного инспектора. Он ждал ответа на свои вопросы: что делал здесь Этторе Муссо ди Кампарино и где Этторе был в ночь убийства своей мачехи.

Пивани тоже спокойно смотрел на него.

— Доктор Муссо авторитет в своих кругах. Вы это знаете, комиссар? Он философ, специалист в политической философии, один из самых высоко ценимых у нас в стране. Он застенчив и чувствителен, но под этой оболочкой скрывается острый ум, ценители которого есть и на самом верху нашей власти. Он негласно пишет тексты многих речей, которые дуче произносит в парламенте и в виднейших культурных организациях.

Не было похоже, что эти слова произвели какое-то впечатление на Ричарди.

— Значит, это он сочиняет те громкие слова, которые мы слышим по радио. Но их сочинение — не то преступление, которое я расследую.

Пивани понял иронию, скрытую в этих словах, улыбнулся и сказал:

— Комиссар, мне бы следовало посоветовать вам быть внимательней и напомнить, где вы находитесь и в какое

Перейти на страницу:
Комментариев (0)