» » » » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 16 июнь 2024
Количество просмотров: 56
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать бесплатно онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
полу и инстинктивно уворачивался от ударов, но они были на удивление точны. Казалось, этот человек прекрасно видел в темноте и знал, куда именно надо бить. В конце концов чудовище схватило Теда за ногу, и в ту же секунду послышался громкий хруст. После этого Теда прижало к полу мощное тело, а по его лицу прошлась грязная огромная лапа с острыми ногтями. В нос ударил отвратительный запах земли, кукурузы и чего-то зловонного, напоминающего протухшее мясо. Эта огромная лапа сдавила лицо Теда и изо всей силы прижала его к шершавому бетонному полу. Тед ощутил, как хрустнул его шейный позвонок, почувствовал пронзительную боль, увидел вспышку огня и, наконец, полную темноту, которая постепенно сменилась ярким светом в тоннеле.

Глава 53

Лёжа в полной темноте, Кори потеряла ощущение времени. Из-за этой ужасной и дезориентирующей темноты она не могла понять, давно ли находится в этом застенке. Сколько? Час? День? Ей казалось, что прошла целая вечность. Тело её ныло от боли, а шею она вообще не могла повернуть.

И всё же он почему-то не убил её. Почему? Может, потому, что хотел помучить? Нет, скорее всего он хотел поиграть с ней, но как-то странно, слишком жестоко.

Впрочем, думать о мотивах его поведения совершенно бессмысленно. Нельзя понять действия этого человека-чудовища. Кори снова напомнила себе, что никто не придёт ей на помощь в этой ужасной и скорее всего никому не известной пещере. Тем более что никто понятия не имеет, где она. Если кто и поможет ей спастись, то только она сама, и сделать это нужно поскорее, пока он не вернулся.

Кори пошевелилась, чтобы ослабить верёвку на руках, и поморщилась от боли. Верёвка была мокрой, и тугие узлы не поддавались.

Когда он вернётся? Эта мысль не давала Кори покоя и приводила в ужас. Полежав неподвижно и прислушавшись к своему дыханию, девушка медленно поползла по мокрому полу, исследуя каждый сантиметр. В целом пол был ровным, но иногда попадались небольшие выемки и неровности. Пощупав их пальцами связанных за спиной рук, Кори догадалась, что это кристаллы. И тут её осенило. У кристаллов острые края, так почему бы не попробовать разрезать о них верёвки? Кори подползла к одной из выемок и стала тереть верёвку о её края. Конечно, Кори было очень больно, но мысль о спасении придавала ей сил. Пальцы онемели от напряжения, но она упорно продолжала двигать руками взад и вперёд, взад и вперёд. Уж лучше потерять пальцы, чем жизнь. Если удастся избавиться от этих верёвок, то она…

Что она сделает дальше?

А если он придёт раньше, чем она освободится?

Кори трудилась с величайшим напряжением, немного отдыхала, а потом снова продолжала эту утомительную, но обнадёживающую работу. Сейчас всё её внимание сосредоточилось на верёвках. Уже не чувствуя ни пальцев, ни рук, она потихоньку разрезала мокрые верёвки. Правда, Кори часто посещали дурные мысли. Даже если она освободится, то как выберется отсюда без света? Даже с фонарём она вряд ли нашла бы дорогу обратно. Он затащил её так далеко, что теперь невозможно сориентироваться в пространстве и понять, где именно она находится в этой сложной системе карстового образования.

И когда, казалось, сил у неё больше не осталось, Кори вдруг осознала, что освободила руки. Откинувшись на спину, она жадно хватала ртом воздух и разминала онемевшие пальцы, только сейчас почувствовав, что её руки в крови из-за глубоких порезов. Кори попыталась пошевелить пальцами, но это ей не удалось. Она перевернулась на правый бок и стала ещё энергичнее растирать пальцы, пытаясь вернуть им подвижность. Наконец Кори добилась успеха и обрела способность шевелить пальцами и двигать руками.

Привстав, она села, прислонилась спиной к мокрой стене и попыталась развязать верёвки на ногах, но там был очень странный узел, и все её попытки оказались тщетными. Только безумец мог завязать их таким узлом. Похоже, придётся снова тереть верёвки об острые края кристаллов.

В самый разгар работы Кори услышала странный звук и замерла. Неужели он возвращается? Значит, никакой надежды на спасение нет. Откуда-то издалека до Кори донеслось глухое ворчанье, потом она различила тяжёлое дыхание, как будто он тащил на себе груз.

— Хнуфф?

Кори быстро спрятала руки за спину, прижата к мокрому полу и замерла. Он не должен знать, что она развязала руки, иначе ей конец. Тяжёлые шаги приближались. Кори ощутила уже знакомый запах гниющего мяса, потом к нему добавилось что-то новое, напоминающее свежую кровь, одеколон и блевотину. Лёжа неподвижно, Кори надеялась, что он забудет про неё.

Послышались мычание, тяжёлый вздох и звон металла, будто кто-то перебирал связку ключей. И в тот же миг рядом с ней на пол рухнуло что-то тяжёлое. Панический крик зародился у неё внутри, но так и не вырвался наружу. Стиснув зубы, Кори замерла от ужаса.

Он уселся рядом и что-то тихо бормотал себе под нос. Кори пыталась разобрать хоть одно слово, но не смогла. Это был набор странных звуков: мычание, хмыканье, детский смех. И вдруг чиркнула и зашипела спичка, и всё озарилось слабым светом. В эту секунду Кори забыла обо всём: о невыносимой боли, о страхе перед смертью — она смотрела на него, вытаращив от ужаса глаза, и лихорадочно соображала, как следует вести себя в этой обстановке. Спичка быстро погасла, и всё снова погрузилось в темноту. Кори так и не успела разглядеть его, так как он оказался в тени. Неужели он специально так держал спичку, чтобы она не увидела его лицо? Значит, он что-то понимает? Кори заметила, что он куда-то исчез и где-то хрюкал, увлечённо занимаясь своими делами и разговаривая сам с собой.

И вдруг свет снова появился, но теперь уже в виде свечи, однако её это не обрадовало, ибо означало, что он зажёг её с определённой целью, ведь до этого свет был ему не нужен, он и так всё прекрасно видел. Зачем ему свет сейчас?

Кори не хотела развивать эту мысль, поскольку она внушала ей ужас. Лучше уж ни о чём не думать. Даже этот слабый свет убивал в Кори надежду на спасение. Она огляделась: сверкающие остатки сталактитов усиливали ощущение безысходности. Кори ждала, что произойдёт, уже не надеясь на благоприятный исход. Пещера была маленькой, а сталактиты придавали ей ещё более мрачный вид. Кори увидела рядом с собой чьё-то тело.

Она онемела от ужаса. Сначала Кори просто не понимала, что лежит рядом с ней. Потом закрыла глаза и, немного успокоившись,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)