их сияющие, словно солнце, улыбки.
Примечания
1
Хонкаку – японский термин, обозначающий детективные истории, где автор сосредоточен прежде всего на логической загадке, которую представляет собой преступление, и на решении этой загадки, а всему остальному уделяет гораздо меньшее внимание. Образцами таких историй стали работы некоторых основателей и первых классиков детективного жанра (Эдгара Аллана По, Артура Конан Дойля и др.), а позднее, в 1930-х, когда термин прижился, – и ряда мастеров «Золотого века детектива» (Агаты Кристи, Эллери Куина и др.). Несмотря на то что термин был и остается в широком ходу, постоянно ведутся дебаты о том, насколько он точен, передает ли все необходимые нюансы и какому из его значений нужно отдавать предпочтение при переводе на другие языки.
2
Собаку назвали в честь императрицы Австрии Елизаветы (Элизабет) Баварской (1837–1898), известной также под уменьшительно-ласкательным именем Сисси, которым ее называли родные и друзья.
3
«Стэмфорд Бридж» – название футбольного стадиона в Лондоне, являющегося домашним для клуба «Челси».
4
Мф. 5:37.
5
Известная китайская притча. Ее авторство приписывается Хуайнань-цзы – философу и даосу II века до н. э., хотя сама история, вероятно, народного происхождения и была записана им.
6
Чуньцзе – китайский Новый год. Первый день Нового года традиционно начинают с запуска фейерверков и шутих.
7
Цзяоцзы – блюдо китайской, а также японской и корейской кухни, одна из разновидностей пельменей.
8
«Путешествие на Запад» (西游记) – один из четырех китайских классических романов (устойчивое наименование для четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции), опубликованный в 1590 г.
9
Сяо Моли – 小茉莉 (кит.) – маленький жасмин.
10
Речь идет о знаменитом в свое время шлягере Б. Манилоу.
11
Путунхуа – официальный стандартный китайский язык в КНР, основанный на пекинском диалекте, который служит «общим языком» для общения между различными регионами Китая.
12
Сянци – китайская настольная игра, подобная западным шахматам.
13
Би Шэн (990–1052) – китайский изобретатель, впервые в истории человечества применивший для печатания подвижной шрифт.
14
«Братец», «сестрица» – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.
15
«Тридцать шесть стратагем» – древнекитайский военный трактат, собрание неявных тактических приемов.
16
Стратагема пустой крепости – стратагема № 32, оборонительная уловка, призванная посеять сомнения, техника блефа.
17
Чжугэ Лян (181–234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
18
Сыма И (179–251) – крупный китайский военачальник царства Вэй во время эпохи Троецарствия.
19
Троецарствие, или Саньго, – период истории Древнего Китая с 220 по 280 г., известный как борьба и противостояние трех государств: Вэй, У и Шу.
20
Около 50 рублей.
21
Около 11 рублей.
22
Яодун – особый вид традиционного жилища, вырубленного на склоне горы или холма, на Лёссовом плато в северных провинциях Китая.
23
Игра слов. 茉莉花 – Молихуа (кит.) – бот. жасмин. Сяо – 小 – в данном контексте означает маленького ребенка, ср. «малышка Моли».
24
Речь идет о т. н. son preference (предпочтение сыну) – культурно-экономическом явлении, характерном для культур с глубоким патриархальным укладом, при котором родители больше ценят сыновей, чем дочерей, что приводит к дискриминации последних. В современном мире наиболее выражено в азиатских странах и Индии. В Китае данный феномен стал логичным продолжением политики, известной как «одна семья – один ребенок».
25
Внимания читателя заслуживает тот факт, что А в А-Да не является частью имени; это префикс, исторически восходящий к звательной частице в древнекитайском языке. В современном китайском преимущественно используется перед односложными именами и фамилиями для образования ласкательных, неформальных, фамильярных обращений. Ср. Саша вместо Александр.
26
Игра слов. А-Да (阿大), где значение иероглифа 大 – «большой». Big Ben – дословно с английского переводится как «большой Бен».
27
Будда Майтрейя – согласно религиозным верованиям буддистов, «Будда будущего», который появится в конце нашей эры, чтобы принести счастье, блаженство и гармонию, однако в романе «Путешествие на Запад» он появляется как могущественный персонаж, помогающий Будде Шакьямуни и его ученикам в борьбе с демонами, не являясь центральным персонажем.
28
Ютяо – хрустящее жареное тесто.
29
Баоцзы – традиционное китайское блюдо, представляющее собой пирожок, приготовленный на пару с разнообразными начинками, в том числе сладкими.
30
Ся – легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в Древнем Китае в период с 2070 по 1765 г. до н. э.
31
Здесь и далее до конца стихотворного текста: тайваньская патриотическая песня «Потомки дракона», написанная в 1978 г. в ответ на решение КНР установить дипломатические отношения с США.
32
Лаоцзюнь – в религиозной традиции даосизма является верховным божеством, владыкой алхимии и бессмертия. В романе «Путешествие на Запад» предстает как могущественный, но зачастую комичный небожитель, хранитель магических артефактов, неудачливый «мучитель» Сунь Укуна. Его печь вместо того, чтобы уничтожить Царя обезьян, закаляет его и наделяет волшебными огненными глазами.
33
В школьной системе оценок в Германии единица – это «отлично».
34
Бриджит Хаман (1940–2016) – известная австрийская писательница и историк, специализировавшаяся на истории Австро-Венгрии XIX в. Наиболее известна своими биографиями членов австрийской императорской семьи, в частности императрицы Елизаветы (Сисси).
35
Тао Юаньмин (365–427) – поэт эпохи заката Восточной Цзинь – ранней Сун.
36
Излюбленная фраза Эркюля Пуаро.