» » » » Игра вслепую - Лэй Цзюнь

Игра вслепую - Лэй Цзюнь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игра вслепую - Лэй Цзюнь, Лэй Цзюнь . Жанр: Детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Игра вслепую - Лэй Цзюнь
Название: Игра вслепую
Автор: Лэй Цзюнь
Дата добавления: 23 апрель 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Игра вслепую читать книгу онлайн

Игра вслепую - читать бесплатно онлайн , автор Лэй Цзюнь

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Атмосферный детектив, в котором сыщик-любитель обнаруживает шокирующую правду не только о том, что искал.
Тьма – его проводник, слепота – его оружие.
Его зовут и Фэн Вэйбэнь, и Бенджамин фон Виттштейн. Он – 18-летний китаец, некогда усыновленный немецкой семьей и живущий в Германии. И он слеп с рождения. Из-за этого у него обострены все остальные чувства. Полагаться на зрение он не может, и ему пришлось развивать интуицию. Она стала уникальной, как у выдающегося сыщика.
Страшная трагедия заставила Вэйбэня покинуть Европу и вернуться в Китай: там в одной глухой деревне жестоко ослепили шестилетнего мальчишку. Полиция быстро закрыла дело: преступницей признали тетю жертвы, погибшую вскоре после злодеяния. Но Вэйбэнь понимает, что это не так. Он чувствует себя обязанным помочь потерявшему глаза ребенку и вычислить истинного изверга.
Собирая на месте улики и свидетельства, молодой человек замечает, что местные ведут себя необъяснимо странно, и вообще деревня, судя по всему, представляет собой не то, чем кажется. А тут еще появляются два пугающих чужака, которые явно пришли за ним…
Переведено с китайского.

1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
их сияющие, словно солнце, улыбки.

Примечания

1

Хонкаку – японский термин, обозначающий детективные истории, где автор сосредоточен прежде всего на логической загадке, которую представляет собой преступление, и на решении этой загадки, а всему остальному уделяет гораздо меньшее внимание. Образцами таких историй стали работы некоторых основателей и первых классиков детективного жанра (Эдгара Аллана По, Артура Конан Дойля и др.), а позднее, в 1930-х, когда термин прижился, – и ряда мастеров «Золотого века детектива» (Агаты Кристи, Эллери Куина и др.). Несмотря на то что термин был и остается в широком ходу, постоянно ведутся дебаты о том, насколько он точен, передает ли все необходимые нюансы и какому из его значений нужно отдавать предпочтение при переводе на другие языки.

2

Собаку назвали в честь императрицы Австрии Елизаветы (Элизабет) Баварской (1837–1898), известной также под уменьшительно-ласкательным именем Сисси, которым ее называли родные и друзья.

3

«Стэмфорд Бридж» – название футбольного стадиона в Лондоне, являющегося домашним для клуба «Челси».

4

Мф. 5:37.

5

Известная китайская притча. Ее авторство приписывается Хуайнань-цзы – философу и даосу II века до н. э., хотя сама история, вероятно, народного происхождения и была записана им.

6

Чуньцзе – китайский Новый год. Первый день Нового года традиционно начинают с запуска фейерверков и шутих.

7

Цзяоцзы – блюдо китайской, а также японской и корейской кухни, одна из разновидностей пельменей.

8

«Путешествие на Запад» (西游记) – один из четырех китайских классических романов (устойчивое наименование для четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции), опубликованный в 1590 г.

9

Сяо Моли – 小茉莉 (кит.) – маленький жасмин.

10

Речь идет о знаменитом в свое время шлягере Б. Манилоу.

11

Путунхуа – официальный стандартный китайский язык в КНР, основанный на пекинском диалекте, который служит «общим языком» для общения между различными регионами Китая.

12

Сянци – китайская настольная игра, подобная западным шахматам.

13

Би Шэн (990–1052) – китайский изобретатель, впервые в истории человечества применивший для печатания подвижной шрифт.

14

«Братец», «сестрица» – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.

15

«Тридцать шесть стратагем» – древнекитайский военный трактат, собрание неявных тактических приемов.

16

Стратагема пустой крепости – стратагема № 32, оборонительная уловка, призванная посеять сомнения, техника блефа.

17

Чжугэ Лян (181–234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

18

Сыма И (179–251) – крупный китайский военачальник царства Вэй во время эпохи Троецарствия.

19

Троецарствие, или Саньго, – период истории Древнего Китая с 220 по 280 г., известный как борьба и противостояние трех государств: Вэй, У и Шу.

20

Около 50 рублей.

21

Около 11 рублей.

22

Яодун – особый вид традиционного жилища, вырубленного на склоне горы или холма, на Лёссовом плато в северных провинциях Китая.

23

Игра слов. 茉莉花 – Молихуа (кит.) – бот. жасмин. Сяо – 小 – в данном контексте означает маленького ребенка, ср. «малышка Моли».

24

Речь идет о т. н. son preference (предпочтение сыну) – культурно-экономическом явлении, характерном для культур с глубоким патриархальным укладом, при котором родители больше ценят сыновей, чем дочерей, что приводит к дискриминации последних. В современном мире наиболее выражено в азиатских странах и Индии. В Китае данный феномен стал логичным продолжением политики, известной как «одна семья – один ребенок».

25

Внимания читателя заслуживает тот факт, что А в А-Да не является частью имени; это префикс, исторически восходящий к звательной частице в древнекитайском языке. В современном китайском преимущественно используется перед односложными именами и фамилиями для образования ласкательных, неформальных, фамильярных обращений. Ср. Саша вместо Александр.

26

Игра слов. А-Да (阿大), где значение иероглифа 大 – «большой». Big Ben – дословно с английского переводится как «большой Бен».

27

Будда Майтрейя – согласно религиозным верованиям буддистов, «Будда будущего», который появится в конце нашей эры, чтобы принести счастье, блаженство и гармонию, однако в романе «Путешествие на Запад» он появляется как могущественный персонаж, помогающий Будде Шакьямуни и его ученикам в борьбе с демонами, не являясь центральным персонажем.

28

Ютяо – хрустящее жареное тесто.

29

Баоцзы – традиционное китайское блюдо, представляющее собой пирожок, приготовленный на пару с разнообразными начинками, в том числе сладкими.

30

Ся – легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в Древнем Китае в период с 2070 по 1765 г. до н. э.

31

Здесь и далее до конца стихотворного текста: тайваньская патриотическая песня «Потомки дракона», написанная в 1978 г. в ответ на решение КНР установить дипломатические отношения с США.

32

Лаоцзюнь – в религиозной традиции даосизма является верховным божеством, владыкой алхимии и бессмертия. В романе «Путешествие на Запад» предстает как могущественный, но зачастую комичный небожитель, хранитель магических артефактов, неудачливый «мучитель» Сунь Укуна. Его печь вместо того, чтобы уничтожить Царя обезьян, закаляет его и наделяет волшебными огненными глазами.

33

В школьной системе оценок в Германии единица – это «отлично».

34

Бриджит Хаман (1940–2016) – известная австрийская писательница и историк, специализировавшаяся на истории Австро-Венгрии XIX в. Наиболее известна своими биографиями членов австрийской императорской семьи, в частности императрицы Елизаветы (Сисси).

35

Тао Юаньмин (365–427) – поэт эпохи заката Восточной Цзинь – ранней Сун.

36

Излюбленная фраза Эркюля Пуаро.

1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)