» » » » Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс

Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс, Марк Эдвардс . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс
Название: Зарубежный детектив 2026-5
Дата добавления: 2 июль 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Зарубежный детектив 2026-5 читать книгу онлайн

Зарубежный детектив 2026-5 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Эдвардс

Настоящий томик зарубежного детектива содержит детективы разных жанров и и вполне сможет завоевать симпатии читателей детективов включённых в сборник! Приятого чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1. Марк Эдвардс: Если она полюбит (Перевод: Ольга Чумичева)
2. Мик Геррон: Хромые кони  (Перевод: Вячеслав Шумов)
3. Мик Геррон: Мертвые львы  (Перевод: Александра Питчер)
4. Меган Голдин: Темные углы (Перевод: Анастасия Старостина)
5. Дэниел Г. Миллер: Сиротский приют у озера (Перевод: Александр Клемешов)
6. Биба Пирс: Сталкер из Суррея (Перевод: Мария Жукова)
7. Кайра Руда: Джилл очень недовольна (Перевод: Елизавета Рыбакова)
8. Кайра Руда: Его новая жена (Перевод: В. Тулаев)
9. Николь Жамэ: Тайна острова Химер (Перевод: Жан Антонов)

                                                                       

Перейти на страницу:
несколько часов в сутки.

Всадник, в длинном пыльнике цвета хаки и в надвинутой на глаза шляпе, сапогами, вставленными в стремена, сжал бока англо-арабского скакуна, послав его в набегающие волны начавшего заливать перешеек прилива.

Создалась иллюзия скачки по морю.

Химера…

Примечания

1

Силиконовая Круговая — обиходное название развязки в районе метро «Олд Стрит», официальное название — Круговая развязка Олд Стрит. В этом районе расположено много инновационных компаний, откуда и название «Силиконовая», по аналогии с Силиконовой долиной. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Спотифай» — шведский сайт с большим выбором музыкальных записей.

3

Лондонский Глаз — гигантское колесо обозрения в центре города, на южном берегу Темзы.

4

Герои сериала «Баффи — истребитель вампиров».

5

«Размытые линии» — песня Робина Тика.

6

Герой американского фантастического боевика, снятого по одноименному комиксу издательства Marvel.

7

Заключительная строка поэмы Джона Берримена «Дань уважения госпоже Брэдстрит» (1953). – Здесь и далее примеч. перев.

8

Здесь: аналогично (лат.).

9

Фамилия Уэбб (Webb) созвучна английскому слову «web» – паутина.

10

Цитата из романа англо-ирландского писателя и драматурга Оливера Голдсмита «Вэкфильдский священник» (1766, перев. В. Левика), впоследствии использованная Т. С. Элиотом в поэме «Бесплодная земля» (1922, в перев. С. Степанова «Когда девица во грехе падет…»).

11

Джеффри Бойкотт (р. 1940) – известный английский крикетист, играл за команду Англии с 1964 по 1982 г.

12

Westward Ho, Eastward Ho – флотские команды «курс на запад», «курс на восток» (англ.); Вествард-Хо – название английской деревни на побережье в графстве Девон.

13

River (англ.) – река.

14

Имеются в виду Ивлин Во (1903–1966) и представители аристократического семейства Митфорд, сестры Нэнси (1904–1973), Памела (1907–1994), Диана (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессика (1917–1996) и Дебора (1920–2014), а также их брат Томас (1909–1945).

15

Персонажи водевильного номера «Три балбеса» (с 1922 г.), впоследствии герои популярных короткометражных комедий, где две роли бессменно исполняли Ларри Файн и Мо Ховард, а в третьей в разное время снимались Керли Ховард, Шемп Ховард, Джо Бессер и Джо Деррита.

16

Стэн Лорел и Оливер Харди – знаменитый комический дуэт, работавший с 1927 г.

17

Джозеф Фрэнк Китон (1895–1966) – американский комедийный актер, звезда немого кино.

18

Дэвид Кристофер Келли (1944–2003) – сотрудник министерства обороны, эксперт по биологическому оружию, покончивший с собой вскоре после дачи показаний парламентской комиссии, расследовавшей скандал вокруг так называемого «Иракского досье».

19

Джоанна Ламонд Ламли (р. 1946) – британская актриса, наиболее известная по роли Пэтси в комедийном телесериале «Еще по одной».

20

Аллюзия на шутку кинозвезды Мэй Уэст (1893–1980): «Это у тебя ствол в кармане брюк, или ты так рад меня видеть?»

21

Аллюзия на британский триллер «Прерванное путешествие» (реж. Дэниель Бирт, 1949), где железнодорожное сообщение прерывается из-за крушения пассажирского поезда. – Здесь и далее примеч. перев.

22

Тимоти Леонард Сполл (р. 1957) – популярный британский киноактер, известный, в частности, по роли Питера Петтигрю в цикле фильмов о Гарри Поттере, а также сыгравший заглавную роль в фильме «Уильям Тернер» (2014).

23

Dickie bow (англ.) – разговорное название галстука-бабочки.

24

Дьябло – остров у берегов Французской Гвианы, где в 1852–1952 гг. находилась каторжная тюрьма для особо опасных преступников; описан в автобиографическом романе Анри Шарьера «Мотылек» (1969).

25

Эдвард Монтгомери Клифт (1920–1966) – известный американский актер, голливудский секс-символ 1950-х гг., сыгравший с Элизабет Тейлор в фильме «Место под солнцем» (1951, экранизация романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»).

26

Рип ван Винкль – главный герой одноименного рассказа (1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга; долгие годы провел в колдовском сне.

27

Имеется в виду профессор Григорий Майрановский (1898–1964), руководитель «Лаборатории Х» НКВД СССР в 1937–1951 гг.

28

Первый дивизион – высший дивизион в системе футбольных лиг Англии с 1892 по 1992 г., впоследствии переименованный в Премьер-лигу.

29

«Тем, кто любит колбасу и уважает закон, лучше не знать, как делается и то и другое»; видоизмененное высказывание принадлежит американскому юристу и поэту Джону Годфри Саксу (1816–1887): «Законы, как колбаса, внушают тем меньше уважения, чем больше мы узнаем о том, как они делаются», – но чаще ошибочно приписывается Отто фон Бисмарку, первому канцлеру Германской империи.

30

Имеется в виду книга «Анонимные алкоголики» (1939), написанная Биллом Уилсоном и Бобом Смитом, основателями одноименного общества по избавлению от алкоголизма, в которой перечисляются пункты программы «12 шагов».

31

Слегка измененная цитата из фильма «Волшебник страны Оз» (1939): «Не обращайте внимания на человека за ширмой».

32

Букв. «бог из машины» (лат.) – неожиданное разрешение трудной ситуации, вызванное вмешательством извне.

33

Ричард Уолли Энтони Кертис (р. 1956) – британский кинорежиссер, сценарист и продюсер, известный романтическим изображением английской жизни в таких фильмах, как «Четыре свадьбы и одни похороны» (1994), «Ноттинг-Хилл» (1999), «Реальная любовь» (2003) и др.

34

Имеется в виду убийство ни в чем не повинного бразильца Жана-Шарля де Мензиса, электрика, по недоразумению застреленного полицейскими 22 июля 2005 г., спустя две недели после теракта в лондонском метро.

35

Имеется в виду сеть разведчиков-нелегалов на территории США, задержанных ФБР в 2010 г.; одним из них была Анна Чапман.

36

Вошедшая в поговорку цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим» (перев. С. Маршака).

37

Парафраз цитаты из книги Ш. Бодлера «Стихотворения в прозе (Парижский сплин)» (XXIX, «Великодушный игрок»): «Самая хитрая уловка дьявола – это уверить вас, будто он вовсе не существует!» (перев. В. Ходасевича); это же

Перейти на страницу:
Комментариев (0)