» » » » Зарубежный детектив-3 - Виктория Дауд

Зарубежный детектив-3 - Виктория Дауд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зарубежный детектив-3 - Виктория Дауд, Виктория Дауд . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Зарубежный детектив-3 - Виктория Дауд
Название: Зарубежный детектив-3
Дата добавления: 24 июнь 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Зарубежный детектив-3 читать книгу онлайн

Зарубежный детектив-3 - читать бесплатно онлайн , автор Виктория Дауд

Настоящий томик зарубежного детектива содержит детективы разных жанров и и вполне сможет завоевать симпатии читателей детективов включённых в сборник! Приятого чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Виктория Дауд: Книжный клуб на острове смерти (Перевод: Екатерина Каштанова)
2. Джейн Э. Джеймс: Ее второй муж (Перевод: Алекс Миро)
3. Джесси Гарсиа: Деловая поездка (Перевод: Наталья Холмогорова)
4. Фиона Литч: Чисто английские убийства. Смерть накануне свадьбы (Перевод: Татьяна Мучник)
5. Дебора Массон: Исповедь жертвы (Перевод: Лилия Прокопенко)
6. Эмма Пиньятьелло: Последний вздох (Перевод: Сергей Самуйлов)
7. Лю Сяохуэй: Неестественная смерть (Перевод: Мария Ишкова)
8. К. Дж. Уиттл: Семь причин убить ваших гостей (Перевод: Вероника Михайлова)
9. Сэйси Ёкомидзо: Клан Инугами (Перевод: В. Миролюбов)

                                                                    

Перейти на страницу:
class="p">11

Отсылка к документальному сериалу «Росс Кемп о бандах», в котором Кемп со съемочной группой путешествуют по миру и берут интервью у членов банд, местных жителей, пострадавших от их насилия, и пытающихся бороться с ними властей.

12

Льюис Коллинз – английский актер, наиболее известный ролью Уильяма Боди в культовом британском сериале «Профессионалы» конца 1970-х – начала 1980-х годов.

13

«Голубой разум» – медитативное состояние, которое возникает при нахождении рядом с водой. Согласно теории, оно улучшает физическое и психическое здоровье.

14

Паддлбординг – катание на доске как по волнам, так и по ровной воде, при котором используется весло.

15

«Уайлд гис» (Wild Geese) – виски премиального класса.

16

Имеется в виду доктор Хаус, выдающийся врач-диагност из одноименного американского телесериала.

17

В игре бинго выигрышная комбинация, при которой отмечены все числа на карточке, называется фулл-хаус.

18

Фулем – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.

19

Капитан Бердсай – рекламный талисман бренда замороженных продуктов Birds Eye, основанного Кларенсом Бердсай. Изображается как пожилой моряк с белой бородой, одетый в форму торгового флота и белый свитер-поло с воротником стойкой.

20

Имеется в виду Пол Дэвид Хьюсон, ирландский музыкант, вокалист рок-группы U2, известный под псевдонимом Боно.

21

Кейт Мосс считается признанной основоположницей стиля бохо.

22

Фраза из культового фильма Стивена Спилберга «Челюсти» (1975), ставшая крылатой.

23

Хакни – район в Лондоне, где традиционно живут представители рабочего класса.

24

Ворзел Гаммидж – ходящее и говорящее пугало, персонаж серии детских фантастических книг британской писательницы Барбары Юфан Тодд.

25

Ботаника – магазин религиозных товаров. Распространены во многих латиноамериканских общинах по всему миру. В них продаются народные лекарства, травы, свечи, масла, статуэтки святых и популярных богов, а также амулеты и другие продукты, которые считаются магическими или используются в альтернативной медицине.

26

Саунд-оф-Харрис – канал между островами Харрис и Норт-Уист на Внешних Гебридских островах Шотландии. Слово «саунд» в английском языке имеет так же значение «звук».

27

Джули Элизабет Эндрюс – британская актриса, певица и писательница.

28

Из толкования святителя Кирилла Александрийского на Евангелие от Луки, глава 8, стих 53.

29

Тир-на-Ног – в кельтской мифологии «остров юных, страна вечной молодости» – место, в котором, по преданию, все оставались молодыми, где нет болезней, голода и боли, а климат всегда не жарок и не холоден.

30

«Балликиссэнджел» (Ballykissangel) – сериал о приключениях английского священника, переехавшего из Манчестера в Ирландию, в деревушку Балликиссэнджел, название которой в вольном переводе может звучать как «вышибала целует ангела».

31

Смарт (Smart) в переводе с английского «умный».

32

Имеется в виду дом из американского телесериала в жанре ужасов «Призрак дома на холме».

33

Джейсон Борн – персонаж романов Роберта Ладлэма, бывший агент ЦРУ и профессиональный убийца.

34

«Гаррард» – один из старейших ювелирных домов Великобритании, основанный в 1735 году.

35

Имеется в виду устранение болгарского диссидента и журналиста Георгия Маркова, которого убили при помощи зонта, снабженного иглой с ядом.

36

«Обратный отсчет» – известное игровое шоу со словесными и математическими заданиями, выходящее на британском телевидении уже более сорока лет.

37

Кожаное лицо – маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой».

38

«Отдых на природе» (Carry On Camping) – британский комедийный фильм 1969 года.

39

В английском языке имя Шарлотта начинается с буквы «С», третьей буквы в английском алфавите.

40

Доктор Кей Скарпетта – вымышленный персонаж, судмедэксперт, главная героиня серии криминальных романов Патрисии Корнуэлл.

41

«Красная селедка» – выражение, означающее «отвлекающий маневр», «дезинформация».

42

Четочник молитвенный – растение семейства Бобовые, вид рода Абрус, дико произрастает в Индии и культивируется в тропиках обоих полушарий. Очень ядовито.

43

Красивая девушка (язык африкаанс) (Прим. пер.).

44

Сеть магазинов секонд-хенд в США. – Здесь и далее: примеч. пер.

45

 Популярное в США мобильное приложение для поиска и вызова такси.

46

 Один из самых известных бродвейских мюзиклов по мотивам рассказов Шолом-Алейхема, повествует о жизни евреев в Российской империи в начале ХХ века.

47

 Социальные сети «Инстаграм» и «Фейсбук» принадлежат компании «Мета», в России признанной экстремистской.

48

 Облачная платформа для совместной работы и коммуникации на базе Microsoft, обеспечивает возможность группового общения через сообщения и видеозвонки.

49

 Сайт, посвященный поиску работы и подбору персонала.

50

 «Панера» – американская сеть ресторанов быстрого питания в стиле «кафе-пекарня».

51

 Риелторская компания в США и одноименный сайт с подробной информацией о миллионах домов по всей стране.

52

 Интимный крем против зуда и жжения.

53

 «Персиковое дерево» (англ.).

54

 Кабельный спортивный канал.

55

 «Мой дом – ваш дом» (исп.).

56

 Социальная сеть для делового взаимодействия и поиска работы.

57

 Элли-кэт (Alley-cat, «Бродячая кошка») – героиня комикса, популярного в 1980-х.

58

 Популярный в США алкогольный коктейль: подслащенное желе с добавлением крепких спиртных напитков, подаваемое небольшими порциями (шотами).

59

 В США аптеки служат и универмагами: там продается косметика и другие мелочи дешевых «народных» брендов.

60

 Американское жаргонное

Перейти на страницу:
Комментариев (0)