название «диареи путешественников».
61
Добрый день (исп.).
62
Добрый день, сеньорита (исп.).
63
Да (исп.).
64
Американка? (исп.)
65
Ворчливая и склочная героиня британского телесериала Coronation Street («Улица Коронации»).
66
Вальтер Скотт. Мармион.
67
По английской традиции невеста на свадьбе должна иметь при себе что-то новое, что-то старое, что-то одолженное, что-то голубое и серебряный шестипенсовик в туфле.
68
Дик (Dick) — мужской половой орган (сленг).
69
Дэвид Фредерик Аттенборо — британский телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе, писатель и общественный деятель.
70
Речь о «Семье Мэнсона» — преступной группе, идейной общине и секте, действовавшей в Калифорнии в конце 1960-х и в 1970-х годах под руководством Чарльза Мэнсона.
71
Хогманай – шотландский праздник последнего дня в году. (Здесь и далее прим. переводчика.)
72
Гранитная миля – обывательское прозвище главной улицы города Абердина, Юнион-стрит, из-за того, что здания на ней построены из местного гранита.
73
Меркат-Кросс – старинный символ процветающего торгового города в Шотландии. Обычно устанавливался на рыночной площади как знак того, что городу дано разрешение сеньором или епископом на проведение регулярного рынка или ярмарки.
74
21 марта 2022 г. деятельность Facebook, принадлежащей компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
75
Колокольчики, ракушки да прелестные девчушки… (англ. Silver bells and cockle shells and pretty maids all in a row) – из английской детской песенки “Mary, Mary, Quite Contrary” (здесь перевод. Н. Радченко).
76
Осси (анг. Aussie) – прозвище жителей Австралии, используемое американцами и канадцами.
77
Слип, Слоп, Слэп (англ. Slip-Slop-Slap) – мнемонический лозунг австралийской и новозеландской кампании по предохранению от вредного воздействия солнца на кожу.
78
SZA (настоящее имя – Солана Имани Роу) – американская соул-певица.
79
Сангве (итал. Sangue) – кровь. Здесь: итальянское название вина кроваво-красного цвета.
80
Непо-бэби (англ. nepo-baby) – термин, состоящий из двух английских слов: “nepotism” (кумовство) и “baby” (ребенок). Он означает детей знаменитостей, которые добились успеха благодаря своей фамилии и родственным связям.
81
Лето в Австралии длится с декабря по февраль.
82
Дерьмо (итал.).
83
Belly – живот (англ.).
84
Господи Иисусе (итал.).
85
Малышка (итал.)
86
Черт! (итал.)
87
«Саймон говорит» (англ. Simon Says) – детская игра, в которой участвуют от трёх человек. Популярна прежде всего в англоговорящих странах.
88
Хлопушка – это праздничный аксессуар, распространенный в Великобритании и других англоязычных странах. Представляет собой маленький набор из бумаги с оберткой, в которой скрыта не только шутка, но и маленький сюрприз (игрушка или конфета). Все это «взрывается» (громко щелкает) в момент разрыва упаковки, а изнутри вылетает мини-сюрприз и шутка, которая заставляет гостей за столом хохотать.
89
Ладно (итал.)
90
«Аббатство Даунтон» – британский исторический драматический телесериал. Создан Джулианом Феллоузом.
91
Эштон Кутчер – американский актер, ведущий, продюсер и инвестор. В браке с Милой Кунис.
92
«Стрега» – итальянский травяной ликер.
93
Мареммо-абруццкая овчарка (в просторечии – маремма) – порода сторожевых пастушьих собак.
94
Имеется в виду фильм «Красотка» (1990) – история о современной Золушке, чья жизнь меняется после встречи с успешным бизнесменом. Это американская комедийная мелодрама режиссера Гарри Маршалла с Ричардом Гиром и Джулией Робертс в главных ролях.
95
Да (исп.).
96
Siri – облачный персональный помощник и вопросно-ответная система компании Apple.
97
Гостиная (итал.).
98
Пойдем (итал.).
99
Отсылка к реально существующему естественному бассейну на участке ручья Бабинда в Квинсленде (Австралия). Это одна из главных достопримечательностей живописного заповедника Бабинда Боулдерс. Любые прыжки со скал там строго запрещены.
100
BCAA (от англ. branched-chain amino acids) – комплекс из трех незаменимых аминокислот с разветвленной боковой цепью. К ним относятся лейцин, изолейцин и валин. Организм человека эти аминокислоты самостоятельно не синтезирует, их нужно получать с пищей.
101
В оригинальном английском названии слово “body” переводится как «тело».
102
Кулдаун (англ. cooldown) – зд.есь: постепенное снижение нагрузки в конце тренировочного занятия.
103
Оставь меня (итал.).
104
Клуэдо (англ. Cluedo) – настольная игра в жанре детектива, в ходе которой имитируется расследование убийства.
105
Сестра (итал.).
106
Обращение по имени в Китае считается неуместным даже среди друзей и допустимо только в кругу семьи. На Севере принято ставить префикс «Сяо» 小 («маленький», «молодой») перед фамилией или именем при общении со сверстниками или людьми младшего возраста, и «Лао» 老 («старый», «старина», «почтенный») перед фамилией, если собеседник очевидно старше. Обе формы имеют дружеский оттенок.
107
Эксперт-трасолог занимается исследованием следов, в том числе, например, следов протектора транспортных средств.
108
Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.
109
«Звезда Чанъани» (в России этот бренд называют «Чанган») – серия малотоннажных грузовых автомобилей и микроавтобусов, выпускающихся с 1999 г.
110
«Неотслеживаемая улика» (англ. Untraceable Evidence) – телесериал из Гонконга (1997–1998) в жанре криминал, детектив.
111
Действительно, иероглиф 法 «фа» – имеет много значений, среди основных «закон» и «Франция»; таким образом словосочетание 法医 можно понять и как судебная