жителей Дальнего Востока характерно наличие эпикантуса – двойной складки на веке. Однако эпикантус встречается не у всех. Поэтому одинарное веко для них – это бросающаяся в глаза особенность лица, как и высокая переносица.
151
Цзяо – одна десятая часть юаня.
152
Фэнь – одна сотая часть юаня.
153
Цзинь – мера веса. Современный цзинь равен 500 г, соответственно 100 цзиней составляют 50 кг.
154
Прибл. от 75 000 до 87 000 руб.
155
Вероятно, имеется в виду пудровый цвет, хотя у лотоса широкая палитра цветов: не только розовый, но и белый, кремовый, желтый и даже голубой.
156
Про императора У-ди (156–87 гг. до н. э.), правившего великой империей Хань, сохранилось предание, что, когда ему было 5 лет, он женился на 14-летней девице по имени Цзяо. Когда его спросили, любит ли он свою невесту, он ответил, что спрячет ее в золотых чертогах. Это выражение стало крылатым и впоследствии приобрело значение «иметь содержанку».
157
«Ветер на лошади» означает проблемы с сердечно-сосудистой системой, возникающие у мужчин во время или после секса – например, инсульт.
158
Лиса-оборотень – традиционный персонаж из разряда нечистой силы в китайском фольклоре. Чаще они злые и губительные для людей, особенно мужчин.
159
Юань Шияо и Юань Дун не однофамильцы. Их фамилии пишутся разными иероглифами.
160
Действительно, два разных иероглифа «дун» в именах Жэнь Хайдуна и Юань Дуна хотя и являются омонимами, но пишутся разными иероглифами с разным значением. Однако литера «D» действительно может означать и то, и другое имя одновременно.
161
Аббревиатура от латинизированной транскрипции иероглифов имени Юань Шияо – Yuan Shiyao.
162
Ацетальдегиддегидрогеназа (acetaldehyde dehydrogenase) – фермент, вырабатываемый печенью и катализирующий окисление ацетальдегида CH3CHO до уксусной кислоты CH3COOH.
163
Лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма.
164
Хого – «китайский самовар», буквально «огненный котел» – особая разновидность кухонной посуды, а также способ приготовления еды, обычно рассчитанный на небольшую компанию.
165
Гуаньинь – популярное на Дальнем Востоке буддийское божество, обычно женского пола, переосмысленный образ бодхисатвы Авалокитешвары, которая в Индии первоначально была мужского пола. Имя Гуаньинь буквально означает «Внемлющая звукам мира». Также «Будда сострадания», т. к. поклялась не уходить в нирвану до тех пор, пока не спасет от страданий все живые существа. Может изображаться с огромным количеством рук, вплоть до 84 000, но чаще встречается в образе обычной женщины. Ее изображение – самый типичный и узнаваемый оберег в Китае.
166
Алан Мортон Дершовиц (р. 1938) – американский адвокат.
167
«Начало весны» – 1-й сезон из 24-х сезонов лунного календаря, первые 15 дней лунного года.
168
«Пробуждение насекомых» [от спячки] – 3-й из 24-х сезонов лунного календаря, 31–45-й день лунного года.
169
Баоцзы – пирожки с начинкой, напоминающие по форме пельмени, но приготовленные на пару, а не сваренные в кипятке.
170
Образно: огромные усилия, титанический труд.
171
Гуншоу – характерный жест в китайской культуре: левая кисть охватывает правый кулак перед грудью. Может означать благодарность, приветствие, просьбу, почтение и т. п.
172
Вероятно, крупнейший на Земле мессенджер с числом подписчиков, превышающим 1,3 млрд человек.
173
В живой разговорной речи перед именами очень близких людей китайцы могут поставить префикс А. Можно сказать, что Хань Гуан назвал Лян Нин Ниночкой.
174
Ходить в Китае в официальном костюме в июле чрезвычайно некомфортно.
175
Модель «Тип 54» – китайская копия советского пистолета ТТ.
176
Маньтоу – мягкая белая паровая булочка из пресного теста, иногда с начинкой, популярная на севере Китая. Вероятный предок всех пельменей, ср. манты.
177
Чжоу – чаще всего рис, оставшийся со вчерашнего вечера и разваренный еще раз до кашеобразного состояния. Чжоу с маринованными овощами – самый типичный завтрак на севере Китая.
178
Уголовное дело, возбужденное по факту убийства четырех студентов Юньнаньского университета молотком в феврале 2004 г.
179
Децим Магн Авсоний (ок. 310–394) – древнеримский поэт и ритор; строки из стихотворения «К своей жене», перевод В. Я. Брюсова. – Здесь и далее примеч. ред.
180
От англ. serendipity – серендипность, интуитивная прозорливость, способность делать глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал намеренно.
181
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
182
Диссоциативная фуга – редкое психическое расстройство, при котором человек внезапно теряет память и покидает привычную среду. Обычно возникает как защитная реакция на травму и может длиться от нескольких часов до нескольких месяцев.
183
Квадратный фут составляет примерно 0,1 м2. Таким образом, площадь квартиры около 186 м2.
184
«Лестница на небеса» (англ.) – песня английской рок-группы «Лед Зеппелин».
185
Лк. 12: 15.
186
Притч. 6: 28.
187
Стоун составляет примерно 6,35 кг. Таким образом, Джанет набрала около 12,7 кг.
188
Фут составляет примерно 30 см, дюйм – около 2,5 см.
189
Отсылка к сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах»: «наш достославный мистер Тоуд… одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь». Перевод И. П. Токмаковой.
190
Стихотворение англо-американского поэта У. Х. Одена, часто используемое на траурных церемониях после фильма «Четыре свадьбы и одни похороны».
191
Гонка на трех ногах (бег