» » » » Другая Эмили - Дин Кунц

Другая Эмили - Дин Кунц

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Другая Эмили - Дин Кунц, Дин Кунц . Жанр: Детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Другая Эмили - Дин Кунц
Название: Другая Эмили
Автор: Дин Кунц
Дата добавления: 25 февраль 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Другая Эмили читать книгу онлайн

Другая Эмили - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц
отсутствует
1 ... 69 70 71 72 73 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
телевизором, холодильником. Дэвид встал спиной к стене — слева от арочного проёма без двери. Слушал. Голосов — нет. Слышалось дребезжаще-звякающее. И всхлип раздражения.

Она была там.

Но где Улрик?

В воображении Дэвида всплыло его лицо: высокий лоб, не тронутый морщинами — словно от привычки к размышлению; серые глаза, холодные, как грязный лёд; рот-щель; тяжёлая квадратная челюсть, из-за которой казалось, будто он смотрит на всех и на всё со стиснутыми зубами, с презрением.

Сделай это. Сделай сейчас. Сделай, пока у тебя ещё может быть преимущество внезапности. Через порог — в комнату; большой поварской нож у бедра; рука отведена назад, готовая колоть или рубить; вся брезгливость испарилась в эту смертную минуту.

Девушки не было ни на кровати, ни в кресле. Её не было здесь — не в этом «здесь и сейчас», — она существовала лишь напряжённым присутствием на экране телевизора. Семнадцать или восемнадцать. Свеженькая. Красивая. С огромной осторожностью, изображая ужас, она бесшумно пробиралась по лабиринту за пределами этой игровой, через жутковатый розовый свет. На повороте внезапный всплеск мелодраматической музыки сопровождал её пронзительный крик — и перед ней возник Ронни Джессап, маниакально ухмыляясь: не настоящий Ронни, а актёр, который, казалось, изображал безумного клоуна, а не пытался правдоподобно сыграть извращённого человека, терроризировавшего и убившего стольких в этих норах. Улрик крутил дешёвый ужастик, снятый здесь, — возможно, потому, что его возбуждали крики, отдававшиеся эхом в проходах старых охотничьих угодий Джессапа.

Реальность и ирреальность становились неразличимы: вымысел и факт складывались друг с другом в галлюцинаторный, калейдоскопический миг.

В углу комнаты, рядом с маленьким холодильником, стояли ящики с бутилированной водой и пивом — их здесь раньше не было. Вот что Улрик спустил по лестнице на ручной тележке: напитки. Пополнение запасов для игровой.

Значит, никакой женщины здесь пока не было, добыча ещё не выбрана.

Прямо напротив, там, откуда вошёл Дэвид, арка вела в другой сегмент лабиринта. Улрик мог вернуться через неё — или через тот вход, которым воспользовался Дэвид.

На экране рыдающая девушка умоляла Джессапа не причинять ей вреда. Его ответ — совсем не такой, какой сказал бы настоящий убийца, — загремел из телевизора, и где-то ещё в катакомбах прозвучал голос Стюарта Улрика: он поднял его до яростного крика и проговаривал вместе с актёром пошлый текст:

— Ты теперь моя игрушка, моя игрушка, и я плохой мальчик, который всегда ломает свои игрушки!

Дэвид не успел отступить, как через арку вошёл поклонник, строивший из себя Ронни Джессапа, — босиком, с голым торсом, будто он здесь дома, новый хозяин смертельного лабиринта. На правом бедре у него висела поясная кобура.

Ты, — объявил он так, словно Дэвид был его заклятым врагом и в сотый раз явился, чтобы сорвать планы Улрика. Он поднял пульт с подлокотника кресла и выключил телевизор. Швырнул пульт и положил правую руку на рукоять пистолета в кобуре.

80

Дэвид стоял в дверном проёме. Запертый лабиринт оставался у него за спиной — каждый коридор там упирался в тупик.

— Ты вляпался по-крупному, — сказал Стюарт Улрик, сделав несколько шагов в дальний конец комнаты. — Какого чёрта ты тут делаешь, кроме как вломился без спросу?

Сердце у Дэвида перестало метаться галопом. На него накатила кажущаяся спокойная ясность — на самом деле холодное ожидание, отрезвляющая чёткость инстинкта выживания.

— А что ты тут делаешь вот так… в таком виде?

— Это мой дом, так? Я могу быть тут как захочу, хоть как, мать твою. Я перед тобой не отчитываюсь и ни перед кем. Это ты мне отвечай — и быстро.

— Ты же сказал, что я не могу вернуться, — напомнил Дэвид.

— Тебе это перевести, козёл?

— Мне нужно было ещё кое-что проверить. И вообще, я не хотел платить за привилегию — не по тем расценкам, что ты дерёшь.

— Будто ты бедный, что ли. Такие, как ты, всё имеют, а всё равно трясутся над каждым центом. Позоришься только.

— Значит, заплачу.

— Заплатишь, да? Может, мне твои деньги и не нужны. Как думаешь, что я тут делаю — почему всё так обустроил?

Дэвид посмотрел на кровать, на телевизор.

— Полагаю, ты мне сейчас расскажешь.

— Экскурсии сдохли. А если я это место приукрашу — как риэлторы ставят мебель для показа, — покажу так, будто Ронни всё ещё тут и всё такое, люди будут платить за полный опыт.

— Прямо-таки шоу, — сказал Дэвид.

— У мужика такой актив — нельзя, чтоб простаивал.

— Вот именно. Тогда найми какую-нибудь девчонку — пусть сыграет мёртвую, полуголую, вымажь её бутафорской кровью. Туристы будут доплачивать, чтобы сфоткаться с одной из жертв Ронни.

Ненависть Улрика ощущалась физически. Кожа у Дэвида заколола, будто её обдало смертельной радиацией.

— Ты говоришь так, будто всё это дешёвка, — сказал Улрик, — а это всего лишь история. Может, ты сюда пришёл историю делать дальше.

Дэвид промолчал.

— А ты чего сюда припёрся, с ножами на поясе? Резать кого-то собрался?

Момент приближался. Улрик понимал, что версия про постановку для туристов звучит фальшиво. Наверное, он надеялся под дулом выгнать Дэвида наверх — там убить было бы удобнее, и не пришлось бы тащить труп по ступеням.

— Может, — сказал Улрик, — ты думал потом привести сюда кого-нибудь, повеселиться, порезать её — и оставить мне объясняться с копами.

Дэвид смотрел Улрику в глаза, но отчётливо чувствовал руку на рукояти пистолета в кобуре.

— Ну… как её зовут?

— Чьё имя?

— Той, на кого ты нацелился. Или той, кого ты наметил. Для такого, как ты, скорее всего, это просто девчонка — схватить легко, запугать легко. Со взрослой женщиной ты не справишься.

Лицо Улрика застыло, как лакированная маска; рот — щель, из которой слова выходили будто голосом чревовещателя.

— Не все больные, как ты.

— Ей шестнадцать? Четырнадцать? Десять? Ей вообще восемь лет есть, ты, больной сукин сын?

Голос у Дэвида сорвался на крик; правой рукой он потянулся через тело и выдернул из ножен меньший нож.

Улрик — будущий насильник и несостоявшийся убийца — вспыхнул от ярости: его обвинили в растлении детей. Он выхватил пистолет.

Дэвид метнул нож с уверенностью мастера из циркового номера — хотя никаким мастерством не обладал. Улрик воспринял бросок всерьёз: дёрнулся вправо, едва не потеряв равновесие, словно ждал, что клинок войдёт ему прямо

1 ... 69 70 71 72 73 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)