» » » » Закон семьи - Анне Штерн

Закон семьи - Анне Штерн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Закон семьи - Анне Штерн, Анне Штерн . Жанр: Детектив / Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Закон семьи - Анне Штерн
Название: Закон семьи
Дата добавления: 29 март 2024
Количество просмотров: 49
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Закон семьи читать книгу онлайн

Закон семьи - читать бесплатно онлайн , автор Анне Штерн

Берлин 1923 года. Берлинскую акушерку Хульду Гольд вызывают на роды, не подозревая, что вскоре ее исследовательские способности снова будут востребованы. Когда через несколько дней новорожденный исчезает, Хульда оказывается вовлеченной в его поиски. Чем упорнее Хульда идет по следам, тем сильнее сопротивление семьи: оказывается, у семьи есть свои секреты, которые бережно хранят от посторонних.
В расследовании к Хульде снова присоединяется комиссар уголовного розыска Карл Норт, но их отношения испытывают серьезные трудности. Удастся ли им довести расследование до конца?
Хульда не может разобраться в своих чувствах к мужчинам, к которым она не только неравнодушна, но и испытывает сильное притяжение. Останется ли она с комиссаром Карлом Нортом или сделает иной выбор? И с кем из мужчин она видит свое будущее?

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

с берлинских улиц. С каждым днем становилось меньше попрошаек, сидевших с протянутой рукой. Зарплаты снова стали стабильными и выплачивались вовремя, так что домохозяйки уверенно совершали покупки, а их работающие мужья могли обеспечивать семью. Насколько невообразимо в Берлине и по всей стране бушевало безумство с нулями, настолько же быстро оно прекратилось. Начавшийся с середины ноября выпуск новых банкнот стабилизировал цены, необходимость в выдаче временных банкнот отпала. За несколько дней хлеб стал стоить лишь 70 пфеннигов, а одно яйцо даже 20 пфеннигов, как не уставала повторять госпожа Вундерлих. В глазах хозяйки цены на яйца гарантировали стабильность в стране. Хульда почти забыла, в пределах скольких миллиардов зашкаливали цены несколько недель назад. Но все же она холодела от воспоминания о том, как некоторые берлинцы на пике бедности направили свою ярость на бедняг из квартала Шойненфиртель, потому что агитаторы в нужное время подобрали слова, воздействующие на не самые лучшие струны души. Если все так быстро поменялось – что это значило для неопределенного будущего страны?

Но пока все шло в гору. Только погода в Берлине была отвратительно мрачной, в особенности в день Святого Николая. Тучи тяжело нависали над городом. Хульда видела их сквозь витрины кафе и мечтала о том, что их пронзят лучи солнца. Она думала о Тамар и ее маленькой семье, которая, наверно, уже поднималась на борт парохода в порту Гамбурга. Там на севере ветер с силой раздувал тучи и уносил их далеко на море, но здесь, над низиной берлинской долины, они упорно оставались.

Хульда вспомнила, что среди берлинцев считалось хорошим тоном жаловаться на погоду – и на все остальное тоже. Но еще этому упрямому народцу была присуща одна хорошая черта: сопротивляться всем напастям, не не теряя чувства юмора.

Она снова взглянула на Карла. Их отношения действительно были непросты: наконец у них появилось время здесь, в кафе, спокойно поговорить друг с другом, а теперь что же – они оба не находили слов?

– Твое дело, оно уже завершено? – наконец вымолвила Хульда, в то время как расторопный официант прошмыгнул мимо, неся огромное блюдо с выпечкой и лавируя между расставленными повсюду деревянными стульями и столами, как корабль в бушующем море.

Карл опустил газету. На титульном листе Хульда увидела, как везде в эти дни, фотографию Густава Штреземана в полосатом костюме, с поперечными складками на брючинах штанов (от сгиба зачитанной газеты).

– Да, твоя наводка на заведение на Мюнцштрассе оказалась очень ценной. Мы уже давно охотились за этим преступником, Майком О’Бирне, а благодаря твоей подсказке нам удалось его поймать на свежем преступлении. Его компаньона, Адриана Рура, мы тем временем тоже нашли; эти двое, очевидно, разругались на почве общего бизнеса.

– По-видимому, очень прибыльный бизнес, пока все идет хорошо, – заметила Хульда. – И, конечно, он может хорошо процветать лишь потому, что никто не заступается за бедных детей, чья судьба никого не интересует.

– Однако я надеюсь, что сейчас кое-что изменится. Царящий в городе хаос позволял этим людишкам совершать махинации. Если ситуация будет стабилизироваться, ведомства будут более внимательными и, я надеюсь, станет труднее похищать детей.

Хульда с сомнением посмотрела на Карла и проговорила:

– Было бы замечательно, но мы с тобой прекрасно понимаем, в каком состоянии находится социальное обеспечение в Берлине. А политическая ситуация остается сложной. Я боюсь, причин для оптимизма нет.

Она подумала о Берте и о том, что он ей рассказывал о попытке путча, которую предпринял в Мюнхене некий Адольф Гитлер. В пивном зале «Бюргербройкеллер» баварской столицы он вскоре после беспорядков в берлинском квартале Шойненфиртель объявил «национальную революцию» и смог даже привлечь на свою сторону генерала Людендорфа. Путч не удался: Гитлера арестовали, а его партию НСДАП запретили. Но на вопрос Хульды, будет ли теперь все хорошо, Берт лишь устало покачал головой.

– Все не так просто, дорогая моя фройляйн, – мрачно говорил он, озабоченно поглаживая бороду. – Националистическое мышление нельзя запретить или запереть, оно от этого только растет подобно раковой опухоли. У Гитлера в тюрьме имеется достаточно времени, чтобы подумать, как он вместо революции может легально прийти к власти.

Карл погладил ее по руке, возвращая в реальность.

– Возможно, в Берлине будет тяжело, но пока мы предприняли все, что могли, чтобы прекратить это сумасшествие. Или, вернее сказать, Фабрициус, – добавил он и сделал большой глоток кофе.

– Что ты имеешь в виду?

– Мой ассистент совершил решающий поворот в ходе расследования, – Карл намеренно небрежно зажег новую сигарету. Но Хульда заметила, как его рука слегка дрожала. – Он допрашивал О’Бирне, хранившего до тех пор молчание, но от вопросов Фабрициуса у него вдруг развязался язык. Жулик без ведома своего компаньона обогащался с помощью дополнительного бизнеса. Когда этот Рур все понял, он в гневе уничтожил весь товар.

Хульда содрогнулась. Снова слово товар. Карл, казалось, не замечал, видимо, как лексикон преступников вошел в его обиход.

– Рур попытался удрать, но его ирландский партнер уничтожил его, – продолжил Карл. – Теперь О’Бирне грозит смертная казнь.

– Ты со своим предварительным расследованием, конечно, тоже способствовал их разоблачению, – ободряюще сказала Хульда. – Фабрициусу просто сопутствовала удача.

Карл пожал плечами и жадно затянулся сигаретой. Хульда взяла лежавший на столе портсигар и тоже зажгла сигарету.

– Как бы то ни было, – наконец произнес Карл, грубо затушив окурок в пепельнице, – нашего босса, толстяка Генната, заслуга молодого человека очень впечатлила. Фабрициуса повысили в должности, неожиданно быстро. До криминального инспектора.

Хульда закашлялась:

– Это… значит…

– Что Фабрициус больше не мой ассистент. Ныне мы работаем на равных. Теперь он еще выше задерет нос. Я-то знаю.

Карл мрачно уставился перед собой на стол. Хульда почувствовала жалость к нему, но и странную потребность засмеяться. Карл выглядел очень трогательным, с надутыми щеками и непослушными светлыми прядями, которые ему, как всегда, слишком сильно свисали на глаза, потому что он редко посещал парикмахера. Он выглядел обиженным как большой юноша, у которого маленький карапуз на школьном дворе выманил все игральные кости.

– Твое время еще придет, – утешительно сказала она, погладив Карла по руке.

– Дело не только в этом. – Карл беспомощно улыбнулся. – Ты знаешь, это преступление мне снова ясно продемонстрировало, как рьяно мы здесь в городе боремся с ветряными мельницами. Я могу найти убийц этих детей, могу отправить их в тюрьму, где они, возможно, будут гнить пожизненно – если их не приговорят к смерти. Но кому я этим помогу? Я всегда слишком поздно появляюсь на месте преступления и не в силах предотвратить беду.

Он откашлялся и протер глаза. Потом взглянул на Хульду.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

Перейти на страницу:
Комментариев (0)