» » » » Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Одиночество смелых - Роберто Савьяно

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиночество смелых - Роберто Савьяно, Роберто Савьяно . Жанр: Публицистика / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Одиночество смелых - Роберто Савьяно
Название: Одиночество смелых
Дата добавления: 7 январь 2026
Количество просмотров: 14
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Одиночество смелых читать книгу онлайн

Одиночество смелых - читать бесплатно онлайн , автор Роберто Савьяно

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Взрыв пронзает сельскую тишину Корлеоне. Юный Тото Риина видит, как гибнут его родные, пытающиеся добыть взрывчатку из бомбы, оставшейся после войны. Грохот этого взрыва знаменует начало целой эры. Люди шепотом называют новую силу мафией, “Коза нострой” (“Наше дело” на сицилийском диалекте), деревенщина начинает теснить столичный криминал, и вскоре вся Сицилия замирает в страхе перед жестоким террором. Убийства следуют одно за другим, в городах и деревнях, на побережье и в самом центре острова. Мафия объявляет войну не только конкурентам, но и властям, и прежде всего тем, кто пытается бороться с ней. Карабинеры, полицейские, прокуроры и магистраты (следственные судьи) – все оказываются под безжалостным прицелом тех, для кого убийство – рутина. Но взрыв породил и другую силу – мужество и упорство, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. В 1960-е на Сицилии начинается яростное противостояние закона и преступности, которое позже охватит всю Италию. История великого борца с мафией, Джованни Фальконе, истинного героя Италии, рассказана одним из лучших итальянских писателей, автором мирового бестселлера “Гоморра”.
Роберто Савиано – один из самых значительных итальянских авторов сегодня, его документальный роман “Гоморра” переведен почти на 50 языков. Неаполитанская преступная организация каморра приговорила писателя к смерти, уже почти десять лет он вынужден жить под охраной, на него подавали в суд Сильвио Берлускони, бывший тогда главой правительства Италии, министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже – за последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии.
Содержит нецензурную лексику.

Перейти на страницу:
в море его полно. Путь любви стал бегом к «маттанце»[95]. Это игра жизни и смерти.

Тоннароти, мастера ловли тунца, начинают готовиться еще в апреле. Чинят прямо в море сети, длина которых может доходить до нескольких километров, образуя запутанный коридор, соединяющий «комнаты». Когда, уже ближе к маю, раис[96] отдает приказ, от берегов отходят лодки, в открытом море они становятся вокруг сетей и тянут их, запевая традиционные рыбацкие песни, все вместе. Потом на тунцов падают гарпуны. Обещание новой жизни становится танцем смерти. Этот танец – прелюдия к сытости людей, которым нечего было есть, а тунцы весом больше центнера каждый дадут им пищу на ближайшие месяцы.

Каждую весну ритуал повторяется. Если море окрасилось красным, значит, маттанца совершилась.

– Поедем на маттанцу?

Джованни как будто завис между двумя мирами. Он хочет оставить за спиной яд прошлого, но не хочет – Палермо, Трапани, Сицилию. Он знает, что и Франческа с удовольствием ездит домой, потому что там она может побыть с мамой. А он – повидать сестер, племянников и племянниц. Встретиться с Паоло и другими коллегами-друзьями.

В этом году маттанца на острове Фавиньяна, самая знаменитая, пройдет 23 мая, через два дня, но чтобы успеть на нее, нужно приехать в Палермо накануне вечером, в пятницу. В последнее время Джованни каждую неделю летает из Рима в Палермо и обратно. По соображениям безопасности министр предоставляет в его распоряжение трехмоторный самолет «Фалькон 50», что позволяет Джованни не пользоваться регулярными рейсами, иначе это было бы невыполнимой миссией, учитывая все меры предосторожности, которые он вынужден принимать.

– Да, давай. Хотя не знаю.

Франческа сомневается. Допивает остатки вина из своего бокала. Они сидят за столом: он расстегнул рубашку, повесил галстук на спинку кресла, она сняла туфли и, вытянув босые ноги под столом, поставила их на табуретку. Балкон открыт. Весенний ветер задувает в дом с виа дель Какко. Но музыка Верди сегодня звучит слишком мрачно.

Что тогда, несчастный, скажу я?

Кого призову в защитники,

Если и праведник едва будет в безопасности?

Тоже босой, Джованни встает и убавляет громкость.

– Посмотрим, получится ли у меня, – говорит Франческа. – Я бы сказала, что да, но посмотрим завтра.

– Окей.

Джованни еще не сел, когда звонит телефон. Это Пьетро Грассо, который был заместителем председателя суда первой инстанции во время Макси-процесса, работал бок о бок с Альфонсо Джордано, а в последние месяцы они с Джованни возобновили знакомство в министерстве юстиции.

– Она еще у тебя? – спрашивает Джованни.

– Конечно, конечно. Не беспокойся, я с ней хорошо обращаюсь. Сегодня даже колыбельную спою.

Во время перелета из Рима в Палермо Фальконе вручил Пьетро свою зажигалку «Данхилл».

– Это не подарок. Я просто решил бросить курить. Если передумаю, вернешь ее мне.

– Ты когда в Палермо? – спрашивает Пьетро Грассо.

Он тоже из Палермо. Родился в провинции Агридженто, но семья переехала в Палермо, когда он был еще совсем маленьким. Он служил в мировом суде провинции Баррафранка, когда убили судью Пьетро Скальоне. Ни тогдашний глава страны, который в то время находился на Сицилии, ни министры внутренних дел и правосудия не появились на похоронах. Грассо решил перевестись в Палермо. А оттуда в Рим, как Джованни.

– Завтра. Как только Франческа освободится.

– Подвезете меня?

– Конечно, но нужно будет созвониться, потому что все зависит от Франчески.

Она машет ему, возмущаясь, что он перекладывает на нее всю ответственность. Он разводит руками, говоря, что в общем-то это правда – виновата она. Она показывает ему язык.

Не успевает он положить трубку и сделать несколько шагов к кухне, как телефон снова звонит. Джованни разворачивается, изображая манекен на шарнирах, и протягивает руку к аппарату.

– Чиччо!

Франческа в кухне обреченно бьет себя рукой по лбу. Это Франческо Ла Ликата. С тех пор как он убедил Джованни писать для «Ла Стампа», они часто созваниваются. Это надолго.

– Джованни, я тебе настоятельно не рекомендую браться за ремесло телеведущего.

– Да иди ты, – смеется Фальконе.

– Что это за новость с «Уроками мафии»?

– Вы там какой-то бардак из-за этого устроили.

– Кто, я? – уточняет Ла Ликата.

– Ты, может, и нет, а вот твои коллеги точно.

– А я-то тут при чем?

– Ты виноват за компанию, – подкалывает его Фальконе.

– Ладно, объясни мне лучше. Когда выйдет передача?

– Скоро. Но я правда не понимаю, серьезно или выгоды ради пишут некоторые твои коллеги. Скажем так, они немного наивные.

– Мудаки везде найдутся, – уверяет Ла Ликата.

– Я просто принял предложение журналиста Альберто Ла Вольпе выступить консультантом. Вот и все. А твои коллеги уже расписали: «Фальконе становится Майком Бонджорно»[97]. Я уж и не знаю, на каком языке с вами разговаривать.

– Опять с нами?

– Ладно, с ними, – уступает Фальконе.

– Как идут дела с Суперпрокуратурой?

– Выберут Кордову, сто процентов. – Фальконе в этом уверен.

– А ты откуда знаешь?

– Знаю, знаю. Я лишь хочу, чтобы меня перевели в спокойную, забытую богом прокуратуру, в местечке, где жизнь прекрасна, вот и все.

Франческа на кухне стучит указательным пальцем по виску и качает головой.

– Да ладно, – посмеивается Ла Ликата, – я тебя в таком месте вообще не вижу.

– Мы с Франческой на маттанцу собираемся. Когда вернусь на следующей неделе, надо будет увидеться.

– Обязательно. Маттанца, класс, возьми фотоаппарат!

– Слушаюсь.

74. Мясо привезли

Палермо, 1992 год

Сколько раз приходилось им понижать голос – Раффаэле Ганчи и его ребятам в семейной мясной лавке на виа Ло Джаконо, в двух шагах от виа Нотарбартоло, куда судья возвращается раз в неделю. Сколько раз, пока водитель судьи проходил перед мясной лавкой за машиной, чтобы отвезти его в аэропорт Пунта-Раизи, босс Раффаэле Ганчи и его сыновья, Миммо и Калоджеро, вынуждены были глотать оскорбления и ругательства в адрес этого козла Джованни Фальконе. Сколько раз им приходилось бубнить. Шептать. Скрежетать зубами, как злые псы. Шипеть, как змеи. Пищать, как мыши. Слишком это утомительно – учитывая, что бронированный «фиат крома» припаркован так близко, что водитель проходит мимо, а из окна мясной лавки они видят, как машина уезжает и приезжает.

Они ни разу не упустили его из виду с тех пор, как «дядя» Тото отдал приказ: «После Лимы – Фальконе».

Всякий раз, когда водитель направляется к «фиату», начинается эстафета мопедов: первый следует за ним часть пути, потом отстает, чтобы не обращать на себя внимания. Но сначала звонит товарищу, который, уже на другом мопеде, подхватывает преследование в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)