» » » » Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Одиночество смелых - Роберто Савьяно

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиночество смелых - Роберто Савьяно, Роберто Савьяно . Жанр: Публицистика / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Одиночество смелых - Роберто Савьяно
Название: Одиночество смелых
Дата добавления: 7 январь 2026
Количество просмотров: 14
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Одиночество смелых читать книгу онлайн

Одиночество смелых - читать бесплатно онлайн , автор Роберто Савьяно

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Взрыв пронзает сельскую тишину Корлеоне. Юный Тото Риина видит, как гибнут его родные, пытающиеся добыть взрывчатку из бомбы, оставшейся после войны. Грохот этого взрыва знаменует начало целой эры. Люди шепотом называют новую силу мафией, “Коза нострой” (“Наше дело” на сицилийском диалекте), деревенщина начинает теснить столичный криминал, и вскоре вся Сицилия замирает в страхе перед жестоким террором. Убийства следуют одно за другим, в городах и деревнях, на побережье и в самом центре острова. Мафия объявляет войну не только конкурентам, но и властям, и прежде всего тем, кто пытается бороться с ней. Карабинеры, полицейские, прокуроры и магистраты (следственные судьи) – все оказываются под безжалостным прицелом тех, для кого убийство – рутина. Но взрыв породил и другую силу – мужество и упорство, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. В 1960-е на Сицилии начинается яростное противостояние закона и преступности, которое позже охватит всю Италию. История великого борца с мафией, Джованни Фальконе, истинного героя Италии, рассказана одним из лучших итальянских писателей, автором мирового бестселлера “Гоморра”.
Роберто Савиано – один из самых значительных итальянских авторов сегодня, его документальный роман “Гоморра” переведен почти на 50 языков. Неаполитанская преступная организация каморра приговорила писателя к смерти, уже почти десять лет он вынужден жить под охраной, на него подавали в суд Сильвио Берлускони, бывший тогда главой правительства Италии, министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже – за последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии.
Содержит нецензурную лексику.

Перейти на страницу:
войны бомбы для рыбной ловли. Поэтому, когда сеть тяжелее обычной подняла на поверхность пару бомб, он сообщил: «Есть ящик рыбы».

Пусть Джованни Бруске и удалось добыть немало взрывчатки, для реализации плана «дяди» Тото ее недостаточно. Для взрыва автострады двухсот килограммов тротила не хватит, а в городе его использовать нельзя, потому что жертв будет слишком много. Может, тротила хватит и для автострады, но на этот раз корлеонец хочет полной уверенности в успехе. Если Фальконе спасется, его будет уже не достать. Его скорее на Аляску отправят. Запрут в военной крепости. Или дадут пост национального прокурора по борьбе с мафией, что, считай, одно и то же. Нужно ликвидировать его сейчас, когда он уязвим, когда пол-Италии против него. Сейчас, когда он одинок. А значит, двести килограммов тротила – недостаточно.

Спатуцца забрал бомбы, которые рыбаки вытащили из моря, и вместе с Ло Нигро отвез их на склад в квартале Бранкаччо. Сейчас эти двое режут металл старых взрывных устройств, чтобы достать содержимое, бьют порох молотком, измельчая гранулы, просеивают порох через сито, пересыпают его в наволочки, кладут наволочки в мусорные мешки, перевязывают веревками, обматывают липкой лентой. Затем мешки отправятся в дом тетушки Спатуццы, откуда еще один их кореш, Фифетто Каннелла, заберет их на своем «фольксвагене». Потом Каннелла передаст мешки Джузеппе Гравиано. А Мать-природа доставит их в Капачи.

– Офигенно! – возбужденно говорит Джованни Бруска.

Наконец-то они нашли подходящее место. Маленькую подземную галерею, которая проходит под асфальтом до центра дороги. Каналы, коллекторы, переходы. Они с Сальваторе Бьондино, Джован-Баттистой Ферранте, Раффаэле Ганчи и Пьетро Рампуллой перебрали множество вариантов. Но все места не годились – канализационные тоннели или слишком широкие, или недостаточно глубокие. Автомобили из эскорта Фальконе почти всегда едут по левой, обгонной, полосе, потому, учитывая скорость, нужно, чтобы взрывчатка находилась точно в центре проезжей части. Решение нашел тот, кто хорошо знает эту территорию, – Антонио Тройя.

Они проходят вдоль горы, потом Бруска говорит:

– Отсюда хорошо видать.

А если пообломать несколько веток, обзор на автостраду станет еще лучше. Теперь нужно провести испытания.

Рампулла, взрывотехник, принес два устройства, из которых торчат антенна и выключатель. Они получат сигнал с пульта управления и запустят детонаторы. Но сейчас, чтобы испытать их, к принимающему устройству подключены не детонаторы, а вспышка-куб, как на фотоаппаратах. Устройства держат в руках Нино Джое и Джино Ла Барбера, притаившиеся перед входом в маленькую галерею под шоссе. Бруска нажмет кнопку на пульте, стоя на холме. Если вспышка сработает, значит, все в порядке.

Сальваторе Бьондино и Джован-Баттиста Ферранте садятся в «мерседес» и выезжают на автостраду со съезда – у бара «Джонни Уокер». За рулем Ферранте. Дорога практически свободная. Ферранте жмет на педаль газа, стрелка спидометра доходит до ста пятидесяти километров в час. Бруска сверху смотрит, как приближается «мерседес». Он нажимает на кнопку, когда автомобиль оказывается в центре его поля видимости.

Внизу, склонившись перед темной норой, доходящей до центра автострады, Джино Ла Барбера слышит приглушенный хлопок – вспышка.

– Ну? – Это Ферранте, по телефону.

– Все в порядке, – отвечает Бруска.

– Попробуем еще раз. Быстрее.

Ла Барбера заменяет перегоревшую вспышку на новую. Таких припасено несколько коробок. Ферранте и Бьондино съезжают на Изола-делле-Феммине и, вернувшись назад, снова проезжают перед баром, чтобы попасть на автостраду. Теперь «мерседес» разгоняется до ста шестидесяти километров в час.

– А теперь?

– Порядок. Еще.

«Мерседес» снова съезжает с автострады, едет обратно и снова въезжает на шоссе, на этот раз он разгоняется до ста семидесяти.

«Еще раз». И потом опять: «Еще раз». «Еще раз». «Еще раз». Так продолжается пару часов. Когда становится ясно, что устройство, подготовленное Рампуллой, безупречно срабатывает, они красят участок дорожного ограждения в красный цвет. Именно здесь должен находиться «фиат крома» Фальконе, когда Джованни Бруска нажмет кнопку на пульте.

– Глубже, глубже, – говорит Джованни Бруска.

– А может, ты полезешь, а?

Голос Нино Джое доносится из туннеля эхом, приглушенным узкими стенами.

– Глубже, – настаивает Бруска.

Джое лежит животом на тележке вроде скейтборда, под мышками привязан канат. Руками он упирается в пол, ногами подталкивает бидоны со взрывчаткой, которую переложили в трубки размером поменьше. Он протискивается до центра туннеля, то есть до центра проезжей части. Сейчас ночь, но он видит, где находится, благодаря слабому свету, проникающему с другого конца галереи, и фонарикам, которые они принесли с собой. Он дергает за веревку: пусть вытаскивают.

Они сменяют друг друга – он, Бруска, Ла Барбера, Рампулла и Леолука Багарелла, шурин Тото Риины. Так продолжается довольно долго. Они берут контейнеры с тротилом, поставленные под оливковыми деревьями, и засовывают их в галерею, скользя на скейте. Ни малейшего ветерка, а потому мошек летает немало, но это не проблема.

Вдруг шурин Коротышки шепчет: «Не двигаться. Не двигаться!»

– Что за блядь… – говорит один из его товарищей, высовываясь из туннеля. Но быстро понимает.

Они выключают свет. Теперь во тьме слышно только, как стрекочут цикады и щелкают предохранители автоматов. У каждого по автомату, у Багареллы – калашников. На расстоянии ста метров остановился автомобиль карабинеров.

– Вот это лишнее, – говорит Бруска, поглаживая дуло. – Блядь. Совсем лишнее.

– Ш-ш-ш, – предупреждает Багарелла.

Открывается дверца автомобиля, выбирается карабинер. Оглядывается по сторонам, как будто не понимая, где находится. Они прижимаются к земле, неподвижные, как статуи, готовые стрелять.

Карабинер делает несколько шагов среди оливковых деревьев. Останавливается за деревом. И вскоре возвращается к автомобилю, садится и уезжает.

– Он ссал, – говорит Ла Барбера, который наконец может перевести дыхание. – Просто ссал.

– Мудак.

Они проталкивают в туннель контейнер, к которому прикреплен детонатор. От него отходит шнур длиной несколько метров, прикрепленный к стене галереи замазкой, у входа он подсоединяется к приемнику, сконструированному Рампуллой. Последний бидон со взрывчаткой пристроен только около четырех утра. Они прикрывают вход в галерею ветками, травой, мусором, матрасом – всем, что удается найти. Уносят все приспособления, вот только тюбик клея и батарейку забывают.

Вот уже пару минут Миммо Ганчи смотрит на кобылу, которая пасется на лугу. Он наблюдает за ней из окна дома Антонио Тройи, где они все собрались.

– Эй, ты ее трахнуть хочешь? – говорит Ла Барбера у него за спиной на сицилийском диалекте. – Потому что в таком случае дядя Антонио…

– Не, не, по-моему, он хочет прибрать ее к рукам! Он же мясник.

– Да иди ты нахер, – отвечает сын дона Раффаэле.

– Да ты понял или нет, что тебе делать? – спрашивает Бруска.

– Все в порядке. Когда «крома» проедет перед мясной лавкой, я позвоню тебе и Джаннино.

Джован-Баттиста Ферранте кивает.

– Я поеду в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)