» » » » Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед, Стивен Рэй Лоухед . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
Название: Современная зарубежная фантастика-5
Дата добавления: 6 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современная зарубежная фантастика-5 читать книгу онлайн

Современная зарубежная фантастика-5 - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Рэй Лоухед

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

1 ... 84 85 86 87 88 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вернулся! А песня теперь звучала совершенно отчетливо:

Посмотри на нашу армию!

Десять тысяч сильных и смелых

Шагают плечом к плечу!

Посмотри на меч Короля-Дракона!

Трепещи, враг!

Да увенчает слава

Чело победителя

В Залах Короля-Дракона!

Атакующие дрогнули, бросая друг на друга обеспокоенные взгляды. Прежде чем они успели понять, что происходит, в небе развиднелось. Смертная мгла, нависшая над полем боя, развеялась, словно ее и не было. Теперь уже все видели: на поле въезжал Король Эскевар, верхом на большом белом коне, в сверкающих доспехах, с мечом, высоко поднятым над головой. Для воинов Джаспина это было уже слишком. Они закричали от ужаса и побросали оружие. Некоторые падали на землю и закрывали голову руками, другие побежали, натыкаясь на тех, кто стоял позади. Командиры Джаспина тщетно пытались собрать своих испуганных солдат. По небу пронесся огненный шар и взорвался над долиной, окрасив воздух в темно-красный цвет. Это стало последней каплей, порядки наступающих смешались, и армия Джаспина побежала. Тысячи людей неслись к лесу, вопя на бегу. На равнине воцарился хаос. Дворяне, продавшие совесть за привилегии, полученные от Джаспина, продолжали сражаться, но воины, которые не получили ничего от нового короля, бросились наутек. Среди этой паники на поле входила крестьянская армия Короля-Дракона. В яростном красном сиянии, разлитом огненным шаром, эти простые крестьяне с граблями и мотыгами внезапно превратились в рыцарей-гигантов, по крайней мере, в глазах пораженных нападавших. Войска Джаспина закричали от ужаса, узрев таинственных воинов, неотвратимо наступавших на них.

Нимруд, наблюдавший за боем издали, бесновался и вопил:

– Стойте, псы! Они всего лишь крестьяне! Мы победили! – Он помчался по полю, надеясь остановить паническое бегство. – А ну, поворачивайте! Я же сказал: победа за нами! Поворачивайте и сражайтесь!

Крики мага оставались безответными. Зажатая между непоколебимыми воинами короля Селрика и яростью набегавших людей Короля-Дракона, армия Джаспина думала лишь о том, как бы убраться подальше отсюда. Бывшие воины бежали куда угодно, кто в лес, кто к реке. Вскоре на поле боя остались лишь дворяне Джаспина со своими рыцарями, да еще Нимруд с его Когортой. Победа была уже у них в руках, а теперь… Впрочем, надо отдать им должное: они перестроились клином и готовы были ударить по оплоту Селрика, опрокинуть его людей и тогда уже спокойно заняться Эскеваром и его воинством. Клин построился и помчался по полю, чтобы сокрушить стойких защитников. Но тут воздух внезапно наполнился стрелами. Восс со своими лесовиками успели занять позицию по сторонам всадникам, приготовились и открыли огонь.

Длинные луки – серьезное оружие. Стрелы посыпались градом. Большинство отскакивало от доспехов рыцарей, но меньшая часть нашла уязвимые места и сломила не бог весть какую, но все же атаку. Много стрел попали в лошадей, они падали, увлекая за собой всадников. Рыцарский клин распался. Нимруд увидел, как последняя попытка переломить ход битвы ни к чему не привела, и понял, что все потеряно. Он повернул коня и поскакал прочь. Однако наперерез ему из леса вылетел всадник.

– Стой, злодей! – вскричал он.

– Ах, Дарвин, неудавшийся волшебник, сбежавший жрец. Я должен был догадаться, что это твои детские трюки, – прошипел Нимруд, когда ему преградили путь. – Прочь с дороги! Иначе я сожру тебя, как переспевшее яблоко! Давно пора от тебя избавиться. Нужно было уничтожить вас всех, когда вы сидели у меня в замке.

– Побереги дыхание, Нимруд. Ты больше ничего не можешь сделать.

– Думаешь? Смотри на меня! – Некромант ткнул пальцем в воздух и начертил вокруг себя круг. Границы круга мгновенное вспыхнули, очертив вокруг мага огненную стену. Дарвин упал на землю, а его испуганный конь, с белыми от ужаса глазами, взбрыкнул и убежал. – Ха, ха, ха! – заливался колдун. – Я еще многое могу! Порадуйся смерти, вызванной твоими трюками! – Нимруд поднял свой каменный жезл и быстро произнес заклинание.

Из-за мерцающей завесы пламени Дарвин увидел, как жезл колдуна начал светиться красным, словно железная болванка, только что вынутая из печи. Нимруд опустил жезл и направил его на отшельника.

– Прощайся с этим миром, отшельник! Ты спас своих друзей, теперь пусть твои друзья спасут тебя, если кто-то еще остался в живых! – Он сплюнул. Из жезла вылетела молния и ударила в Дарвина. Он с трудом поднялся на колени. Колдун расхохотался. – Это была только преамбула, а вот теперь…

Он не успел договорить. Свистнула стрела и пронзила руку мага, которой он держал жезл. Страшное колдовское оружие выпало из руки. Нимруд собрался повернуться, чтобы посмотреть, кто осмелился помешать ему, но вторая стрела впилась ему в плечо. Толи стоял над Дарвином, спокойно накладывая на тетиву следующую стрелу. Он поднял лук.

– Нет! Не надо! – закричал колдун. – Не убивай меня!

Но джер не слушал мольбы некроманта. Стрела легко пролетела через стену пламени и вонзилась точно в черное сердце волшебника. Старый маг на глазах увернулся сам в себя, стал стремительно съеживаться, задрожал, замер и превратился в черную кучу на поле.

– Наконец-то он ушел, туда ему и дорога! – сказал Дарвин, все еще лежа на земле. Его мантия дымилась там, где огненная молния ударила в его тело.

Толи, как ни в чем не бывало, протянул руку и помог отшельнику встать. Они вместе вернулись к своим товарищам.

Битва подходила к концу. Едва они прошли десяток шагов, как их остановил громкий шипящий звук. Черная съежившаяся фигура мага вспыхнула; повалила густая черная сажа. Затем в пламени они различили очертания большой черной птицы, бьющейся в дыму. Мгновение спустя огромные черные крылья медленно подняли в воздух ворона. Птица летела к лесу. До людей долетело хриплое карканье.

Глава пятьдесят первая

С кончиной Нимруда на поле начали происходить разные события. Черные рыцари Когорты Мертвых, угрожавшие королю Селрику и его людям, внезапно замедлили бег. Закованные черные руки в кольчужных перчатках выпустили поводьях; они закачались в седлах и попадали на землю в туче пыли, поднятой копытами их коней.

Шесть черных жеребцов без всадников понеслись по равнине куда глаза глядят. Король Селрик, держа наготове свой окровавленный клинок, первым подошел к шести закованным в броню телам. Постоял, опустился на колени над первым из упавших рыцарей, и медленно поднял забрало. Из-под шлема на него смотрели пустые глазницы черепа. Когорты Мертвых больше не существовало.

На поле битвы, освященное кровью храбрых людей, легла тишина. Затем, сначала один, потом другой

1 ... 84 85 86 87 88 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)