» » » » Забавная история - Эмили Генри

Забавная история - Эмили Генри

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Забавная история - Эмили Генри, Эмили Генри . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Забавная история - Эмили Генри
Название: Забавная история
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 10
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Забавная история читать книгу онлайн

Забавная история - читать бесплатно онлайн , автор Эмили Генри

Дафне всегда нравилось, как её жених, Питер, рассказывал их историю. Как они встретились (в ветреный день), влюбились (из-за заблудшей шляпы) и переехали в его родной городок у озера, чтобы начать их совместную жизнь. Он очень хорошо рассказывал эту историю... вплоть до того момента, когда он осознал, что на самом деле влюблён в свою лучшую подругу с детства, Петру.
И вот так Дафна начинает свою новую историю: застрявшая в прекрасном Вэнинг-Бэй, штат Мичиган, без друзей и семьи, но с работой мечты (детский библиотекарь с зарплатой, которой едва хватает на оплату счетов) и предложением жить вместе с единственным человеком, который может понять её затруднительное положение: бывший Петры, Майлз Новак.
Потрёпанный и хаотичный, имеющий привычку искать утешение в звуках душещипательных баллад о любви, Майлз — полная противоположность практичной, застёгнутой на все пуговицы Дафны, чьи коллеги так мало о ней знают, что даже делают ставки на то, кто она — агент ФБР или участник программы защиты свидетелей. Соседи по комнате в основном избегают друг друга, пока однажды, топя свои печали, они не завязывают шаткую дружбу и не придумывают план. Если упомянутый план включает в себя публикацию фотографий их совместных летних приключений, намеренно создающих неверное впечатление, что ж, кто может их винить?
Но всё это лишь игра на публику, конечно же, потому что Дафна никак не может всерьёз начать новую главу в своей жизни, влюбившись в бывшего новой невесты её бывшего... верно?

1 ... 20 21 22 23 24 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
фазе гнева, — говорю я.

Он пожимает плечами.

— Я не знаю, есть ли во мне эта фаза.

— Серьёзно? — удивлённо спрашиваю я. — Я неделями не выходила из этой фазы...

— Злость никогда ничего не исправит, — говорит он.

— Как и хандра.

— Я не хандрю. Я просто люблю грустную музыку.

Глядя на него, я не могу в это не поверить. За вычетом нескольких тяжёлых дней и одного напряжённого телефонного разговора, который я подслушала через дверь его спальни, Майлз после расставания казался более или менее нормальным, даже весёлым. В то время как я жила в состоянии постоянного страдания.

Он сворачивает с дороги в сторону ярко освещённого авто-окна закусочной с бургерами.

По обе стороны приземистого здания ряд парковочных мест примыкает к меню, прикрепленному к динамикам. Между двумя рядами в цементном дворике расставлено несколько синих металлических столиков для пикника. Заведение переполнено загорелыми подростками, они сидят на столиках и выстраиваются в очередь к окошку для заказов.

Ни один из разносчиков еды с красными пластиковыми подносами не выглядит старше семнадцати лет. Интересно, а Питер, Скотт и Петра общались здесь в старших классах? Это место явно напоминает пятидесятые годы, всё выцветшее наводит на мысль, что оно всегда было здесь, с незапамятных времен служило местом встречи голодных, пьяных и озабоченных.

Майлз опускает стекло.

— Чего ты хочешь?

— Я здесь турист, — говорю я. — Что бы ты порекомендовал?

— Шоколадно-вишнёвый молочный коктейль и картофель фри Петоски, — говорит он.

Я одобрительно киваю, и когда из динамика раздаётся очень хриплый голос, он именно это и заказывает для каждого из нас.

— Так что случилось с тем пьяным парнем в баре? — спрашиваю я его.

Майлз несколько секунд изучает меня.

— О. С ним, — говорит он, когда до него доходит. — Он просто пытался заказать ещё один винный сет, несмотря на то, что больше не мог стоять. Такое случается постоянно. Просто нужно было разрядить обстановку.

— И как ты это сделал? — спрашиваю я.

— Сказал ему, что, если он сядет в такси, которое мы для него вызвали, то два его последних напитка будут за счёт заведения, и мы не запретим ему дальнейшее посещение винодельни.

— Ого, — говорю я.

— Ого, что?

— Ты установил правила, — говорю я, — и твоя улыбка даже не дрогнула.

— Всё проходит гладко, если ты не позволяешь людям выводить тебя из себя, — отвечает Майлз. — Если ты дашь им возможность контролировать свои чувства, они всегда будут этим пользоваться.

— Наконец-то я вижу твою циничную сторону, — говорю я.

Он улыбается, но его челюсти плотно сжаты, и улыбка не касается его глаз.

— Это не цинично. Если ты не будешь перекладывать ответственность за свои чувства на других людей, у тебя могут быть нормальные отношения с большинством из них.

Честно говоря, это не так уж далеко от моих мыслей. Только для меня никогда не было важно контролировать сами чувства. Я бы не знала, с чего начать. Это скорее контроль ожиданий, которые ты возлагаешь на тех или иных людей.

Если человек подводит тебя, самое время пересмотреть то, о чём ты его просишь.

Во внутреннем дворике бургерной шумные подростки начинают собирать свои вещи, вытряхивая подносы в мусорный бак, после чего слишком много людей залезает в пару припаркованных рядом драндулетов. Минуту спустя девушка в джинсовых шортах и футболке «ПЕРЕКУСИ У БОЛЬШОГО ЛУИ» выходит из закусочной с бумажным пакетом и двумя бумажными стаканчиками, на которых узорчатым рядом нанесены маленькие бирюзовые очертания Мичигана.

Майлз наблюдает за моей реакцией на первый глоток. После первой порции «обморожения мозга» я ощущаю вкус, и у меня вырывается тихий стон. (Обморожение мозга — это шуточное название болезненного ощущения в области лба, которое возникает от слишком быстрого потребления холодных напитков или мороженого, — прим). Только тогда Майлз делает свой глоток и ставит свой молочный коктейль в подстаканник машины.

— Знаешь, что нам следует сделать?

— Я не хочу рыдать вместе с Бриджит Джонс, — говорю я.

— В лучшем случае, это были медленные струйки слёз, — возражает он. — И это не то, что я собирался сказать, но если ты собираешься вот так просто меня отшить...

— Нет, нет! — я хватаю его за локоть. — Прости. Давай послушаем. Что нам делать?

— Нам нужно пойти на пляж, — говорит он.

— Разве пляж не закрывается после наступления темноты? — спрашиваю я.

Он прищуривается.

— На какие пляжи ты ходила?

Я пожимаю плечами.

— На тот, что напротив библиотеки? С фургончиками с едой, киоском мороженого и площадками для волейбола на песке.

— Тот крошечный пляж, на который ходят все помадочные? — переспрашивает Майлз. — С бирюзовыми шезлонгами? Да там песок, наверное, даже не местный. Держу пари, его привозят на грузовиках из Флориды.

— Что такое «помадочные»? — спрашиваю я.

— Дафна, — говорит он. — Дафна, Дафна, Дафна.

— Дай угадаю: я невежественная дура, — подсказываю я.

Майлз заводит машину.

— Нет, просто милая, наивная, прекрасная маленькая невинность, выросшая в неволе у человека, который любит ростки пшеницы.

— Значит, пляж не закрывается с наступлением темноты? — уточняю я.

Майлз задним ходом выезжает с неровной парковки.

— Ни один из хороших пляжей — нет.

Глава 9

Помадочный — это, по-видимому, приезжий. Человек, который летом отправляется в круиз на север штата, чтобы купить сливочной помадки и посидеть на посредственных пляжах, а затем сбегает до наступления осени. Кажется странным, что Питер никогда не знакомил меня с этим термином, но Майлз отмечает, что Коллинзы сами в прошлом были помадочными, они переехали в своё любимое место отдыха, когда Питер был во втором классе.

Мы едем в темноте минут двадцать, прежде чем Майлз сворачивает на пыльную обочину проселочной дороги, за двумя припаркованными внедорожниками. Нигде не видно ни стоянки, ни указателя, ни начала тропинки, только машины и лес.

— Это частная собственность? — спрашиваю я, выскакивая из машины и направляясь за ним в залитый лунным светом лес, с пакетом картошки фри в одной руке и молочным коктейлем в другой.

— Это национальное побережье озера, — отвечает Майлз. — Охраняемая федеральная земля. Здесь есть более известные участки пляжа, где бывает многолюдно, но лучшие места — это те, о которых тебе должен кто-то рассказать, и только тогда ты их найдёшь.

— О, так это эксклюзивные места, — шучу я.

— Самый популярный клуб Северного Мичигана, — он протягивает мне руку, перешагивая через дерево, упавшее поперёк импровизированной тропинки.

— «Черри Хилл», должно быть, совсем немного отстаёт, — я отпускаю его и перепрыгиваю через другой край бревна. — Там было полно народу.

— У нас всё лето дела идут неплохо, — говорит он. — А вот к зиме мы всё ещё пытаемся

1 ... 20 21 22 23 24 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)