авторстве.
125
Впервые: «Шостакович наш Максим…», или Еще раз про графоманство как прием // Новое литературное обозрение. № 191 (1). 2025. С. 325–333.
126
См.: Жолковский А. К. Блуждающие сны: Статьи разных лет. СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. С. 205–220; первая публикация – в томе докладов международной конференции в Амстердаме, посвященной столетию со дня рождения Хлебникова (1986).
127
См. мой разбор Письма XXI, к калужской губернаторше, в статье: «Перечитывая избранные описки Гоголя» (Жолковский А. К. Блуждающие сны. С. 33–50); первая публикация – англоязычная, 1988 года.
128
См.: Жолковский А. Эросипед и другие виньетки (М.: Водолей Publishers, 2003; задняя сторона обложки); Он же. Звезды и немного нервно: Мемуарные виньетки (М.: Время, 2008). С. 309–310.
129
См.: Дмитрий Александрович Пригов. Написанное с 1975 по 1989. М.: Новое литературное обозрение, 1997 (http://www.vavilon.ru/texts/prigov4-3.html).
130
Там же.
131
Ср. подобные «бессвязные» строчки, результаты работы с инверсией, у Пушкина: И Ленский пешкою ладью в «Онегине» (см.: статью 6, с. 87–88) и у Пастернака: С полустанком. Снявши шапку и Время он, нарвав охапку (см. Жолковский А. К. «Гроза, моментальная навек…»: цайт-лупа и другие эффекты // Он же. Поэтика за чайным столом и другие разборы. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 59–78).
132
Об оборотах с инвертированным наш я писал в связи со знаменитой репликой из фильма «Берегись автомобиля!» (1966) – вероятным прототипом приговской строчки (см.: Жолковский А. К. Как это сделано: Темы, приемы, лабиринты сцеплений. М.: Новое литературное обозрение, 2024. С. 461–462).
133
См. Жолковский А. К. Звезды и немного нервно. С. 39–42.
134
Некоторые современные читатели, возможно, нуждаются в реальном комментарии. События ГДЕ – это подавленный советскими танками антикоммунистический мятеж в Венгрии; О ЧЕМ думают все девушки – см. у Фрейда; а вот забвением ЧЕГО – полвека спустя не помню точно, хотя в свое время это прочитывалось с листа, – чего-то вроде «классовой бдительности».
135
Я разбирал это стихотворение (Жолковский А. К. Загадки «Знаков Зодиака» // Он же. Очные ставки с властителем. Статьи о русской литературе. М.: РГГУ, 2011. С. 388–411), но до приговской параллели тогда не додумался.
136
Исаковский М. В. Стихотворения («Большая Б-ка поэта»). Л.: Сов. писатель, 1965. С. 272–273.
137
Впервые: Холосё! // Новое литературное обозрение. 2021. № 5 (171). С. 251–264.
138
Первым можно считать пятидесятистраничный анализ 313-й максимы Ларошфуко: Жолковский и Щеглов 1978.
139
См. Генделев 2014 (онлайн). Краткую биографию поэта см. в Генделев 2014: 85–93 и Генделев 2017: 13–26.
140
Приведу свидетельство С. Шаргородского (из эл. письма ко мне от 10.04.2021): «Стихотворение это было совместно сочинено Генделевым и мною примерно в 1996 г., во всяком случае, не позднее 1997. Писалось оно на квартире у Генделева, но не припомню, в Москве или в Иерусалиме: дело в том, что мы тогда начали сочинять „Кахетинскую лиру“ и прочее шуточное в Москве, в весьма трагикомической обстановке, потом вместе полетели в Иерусалим и еще что-то сочиняли и правили в Иерусалиме. К 1998-му стишок уже был. Я могу датировать его довольно точно в связи с различными событиями в личной жизни, не представляющими, так сказать, общественного интереса».
141
Эта миниатюра – первая из двух сходных по структуре; во второй («Однажды ветреный Ван Гог…») в Морали фигурирует Пьецух (русский писатель В. А. Пьецух, 1946–2019).
Из того же письма С. Шаргородского: «Все юмористическое, шуточное и пр. более-менее доведено до ума в нашей с Сошкиным книге <т. е. Генделев 2017. – А. Ж.>, но там нет целого ряда текстов. „Каноническая“ версия „Кахетинской лиры“ – на сайте. С этим циклом получилось следующее. Из соображений скромности, матерности и так далее я не хотел включать его ни в электронную книжку 2014 года, ни в печатную. Уже на излете работы над сайтом я все же решил поставить его туда, „потомства ради“».
142
Из имейла Шаргородского: «Ничего подобного незная Басе в тексте не было. Это какая-то много более поздняя Мишина фантазия. Замена мне очень нравится, но я не уверен, что нужно вообще приводить текст в таком виде, т. к. здесь имеет место двойная аберрация: и с Мишиной, и с Вашей стороны („как запомнилось“)».
143
Не исключено влияние пишущей машинки «с турецким акцентом» (Ильф и Петров, «Золотой теленок»; II, 15).
144
Ср., например, различные принятые транскрипции названия Страны восходящего солнца: Nippon, Nihon, Japan.
145
Согласно Шаргородскому, в каноническом тексте «было именно куй. Никакой особый смысл в это не вкладывался – просто показалось, что так японец произнес бы хуй. Важно еще, как все это должно было читаться: „Кахетинская лира“, разумеется, с утрированным грузинским акцентом, а в случае „Басё“ – первая строка равнодушно и мрачно, а затем с эдаким идиотическим подъемом и восторгом и дополнительным выделением слова куй, которое почти выкрикивалось».
146
Не исключена и опора на популярную в свое время частушку: Сверху молот, снизу серп. / Это наш советский герб: / Хочешь жни, а хочешь куй, / Все равно получишь хуй.
147
Пятистрочность может отсылать к жанру танка, ср. примеч. 2 на с. 180–181.
148
Сам я впервые услышал этот оборот в составе генделевской миниатюры и честно признался, что нуждаюсь в глоссе. В НКРЯ самое раннее его «литературное» употребление (без матерного компонента) относится к 1991 году: «Служба медом показалась? Забил на все? Опух? – орал он, покрываясь блестками пота, и с каждым словом швырял Пыжикова на стену на вытянутой руке» (Александр Терехов. Мемуары срочной службы).
В Плуцер-Сарно 2005 матерный вариант оборота дается наряду с более традиционными (положить/класть… на…) без датировки (https://litlife.club/books/21993/read?page=46).
См. также в Мокиенко и Никитина 2000 словарные статьи ЗАБИТЬ (с. 188) и БОЛТ1 (с. 69).
Мнение Шаргородского: «Это рассуждение и соответствующее примечание меня крайне изумляют. Я помню это выражение если не с детства, то с юности, хотя чаще употреблялось забить болт (= хуй). Использовалось оно в том же смысле, что и положить/класть хуй =