» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Перейти на страницу:

(1964)

Перевела Зоя Копельман.

Я хочу помереть у себя на кровати

Пер. В. Корнилов

До утра выходили войска из Гилгала [234] То ли ради победы, то ли гибели ради. Мертвецов закопали потом как попало. Я хочу помереть у себя на кровати. Уже танковых щелей смежило им веки. Я средь редких живых, а загубленных — рати. Пусть допросят — отвечу; за все я в ответе. Но хочу помереть у себя на кровати. Над Гивоном [235] застыло светило. Готово Век убийцам светить, позабыв о пощаде. И жену укокошат, но, честное слово, Я хочу помереть у себя на кровати. В длинном волосе черном отвага Самсона [236]. Но я назван героем и острижен некстати, И теперь я прицеливаюсь принужденно, А хочу помереть у себя на кровати. Понял я, можно жить, утешаясь немногим, Даже логово льва стать прибежищем может. И уже я готов помереть одиноким. Но хочу помереть я на собственном ложе.

(1957)

Перевел В. Корнилов. // Поэты Израиля. 1963, Москва.

Натан Зах (р. 1930)

Человек, дни его…

Пер. С. Гринберг

Человек, — дни его — трава [237]. Дни его, что трава. Человечьи дни, что трава, дни его. Откинь страх [238]. Человек для трудов рожден [239]. На страданье рожден. Человек рожден для трудов. На страданье рожден. Отбрось страх. Но сыны пламени искрами ввысь [240]. Огневыми искрами ввысь.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)