» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Перейти на страницу:
Огневыми искрами ввысь возлетят. Ввысь возлетят. Отбрось страх.

(1955)

Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.

Минутку

Пер. Г. Беззубов

Если можно, помолчите минутку. Прошу. Пора кое-что рассказать. Он прошел так близко, что я мог бы припасть к краю его плаща. Нет, не припал. Но кто мог знать об этом. Вот и я не знал. К его одежде пристал песок. В бороде травинки запутались. Видно, ночь он провел на соломе. Но кто мог знать, что наутро он станет пуст, как птица, тверд, будто камень. Вот и я знать не мог. Его не виню. Иногда чувствую — вставший во сне, он движется рядом, мореподобный сомнамбул,      говорящий мне: Сын мой. Сын мой. Я не знал ведь, что ты настолько со мной.

(1960)

Перевел Геннадий Беззубов.

«Видя белую птицу в черной ночи…»

Пер. Г. Беззубов

Видя белую птицу в черной ночи, понял я — скоро угаснут лучи глаз моих в черной ночи. Видя облако, с ладошку величиной, понял я — чувство дождя, которое здесь со мной, так передать не смог я, чтоб ощутил другой. Видел я — падает лист, вон сколько листьев упало. Нет, я не жалуюсь. Просто времени мало.

(1955)

Перевел Геннадий Беззубов. // «Ковчег». Вып. 2. 1991, Москва-Иерусалим.

Только он один

Пер. Г. Беззубов

Перейти на страницу:
Комментариев (0)