» » » » Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем

Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем, Альфред Эдмунд Брем . Жанр: Природа и животные / Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем
Название: Путешествие по Африке (1849–1852)
Дата добавления: 20 апрель 2026
Количество просмотров: 22
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Путешествие по Африке (1849–1852) читать книгу онлайн

Путешествие по Африке (1849–1852) - читать бесплатно онлайн , автор Альфред Эдмунд Брем

Знаменитый немецкий зоолог, автор переведенной на многие языки книги «Жизнь животных» А. Брем мало известен как путешественник. Но, будучи еще молодым человеком, он совершил несколько поездок по Северо-Восточной Африке.
Книга, написанная по следам экспедиции, полна интереснейших фактов, ярких описаний природы и населения, тонких наблюдений над животным миром…

Перейти на страницу:

49

Ошибка: Ахмим лежит на левом берегу Нила.

50

Меншие — старое название города Эль-Минша.

51

Дишнэ — ныне Дишна.

52

Муклэ на берберском языке означает «чудак или шут». Муклэ им действительно и был.

53

Джамамис-эль-бахр — название бегемота.

54

Аезинат — другое название бегемота.

55

Бог премудрый и прославляемый.

56

Муклэ был родом из Волед-Мединэ на Голубом Ниле.

57

Ибн-эль-харахми — сын проклятого или безбожного — означает также «распутный человек» и иногда употребляется в значении «веселый малый».

58

Арабы глубоко верят в действие подобных домашних средств.

59

Алеппо — город на северо-западе Сирии, сейчас носит название Халеб.

60

Циммерман в своем «Популярном руководстве к физической географии» (3-е изд., с. 486) говорит: «В странах, где воздух прозрачен и чист, нет ни утренней, ни вечерней зари (как, например, в Италии)» — и т. д. Это утверждение ученого, автора превосходного сочинения, совершенно неверно. Именно там, где воздух был в высшей степени чист, я видел зарю бесподобной красоты.

61

Сакхие-эль-Аабид — ныне Сакият-эль-Абд.

62

Она так называется потому, что поблизости находятся многие древние могилы шейхов.

63

Оазис Эль-Селима сейчас называется Селима.

64

Шефер Леопольд (1784–1877) — немецкий новеллист, музыкальный критик и лирический поэт, большой знаток и любитель культуры Ближнего Востока. Его Laienbrevier — мирской требник — был любимой книгой Брема.

65

Я выписал из своего дневника все это печальное происшествие, а также мысли свои и впечатления, хотя знаю, что это вовсе не относится к описанию путешествия. Но да простят мне это!

66

Я привожу название этих гор для того, чтобы показать, как они важны для путешествия по пустыне. Они показывают направление хабиру и служат, главным образом, для указания известных мест в однообразной пустыне. Поэтому-то они и имеют особенные названия, которые хорошо знают почти все кочевники.

67

Лятиф значит «красивый».

68

Муссмар значит «гвоздь». Хассан получил такое прозвище потому, что на носу у него была бородавка, похожая на шляпку гвоздя.

69

Доказательство соответственно человеку (лат.).

70

Здравствуйте, синьор Лумелло (ит).

71

Здравствуйте и вы, дорогой синьор! (ит.)

72

Добро пожаловать!

73

Спасибо!

74

До свидания, синьор!

75

Сумасшедший, бешеный, проклятый немец!

76

Парижский паренек (фр.).

77

Множественное от «вад» или «вади» — «долина».

78

Нечто подобное мы можем заметить и у наших домашних гусей. Гак самки следует так быстро за гик самца, что можно подумать, будто оба звука издаются одной птицей. Что различные полы птичьей пары взаимно переговариваются — это известно; у нашей вертишейки (Jynx torquilla) это может легко наблюдать каждый из моих читателей.

79

Гейглин Теодор (1824–1876) — немецкий зоолог и путешественник, исследователь фауны Аравии и Северной Африки.

80

Табаэ — означает «быстро бегающий».

81

Длиннохвост.

82

Сабаэ означает: «истребитель стад».

83

Абу-теляф — «снабженный когтями».

84

Кирфэ значит «кора», и отсюда название животного «обладатель платья, похожего на кору». В буквальном переводе «отец коры».

85

Левайян Франсуа (1753–1824) — французский путешественник и орнитолог, автор сочинений по естественной истории и о путешествиях по Внутренней Африке.

86

Длинностебельчатый камыш с мягкой сердцевиной (Herminiera elephroxylon).

87

Остров Исландия находится на севере Атлантического океана.

88

Природа не делает скачков (лат.).

89

Геккель — Иоганн Якоб Геккель (1790–1857), австрийский ихтиолог, автор работы «Рыбы Кашмира».

90

Мы, европейцы, ставили банки на рану, выпускали по возможности скорее довольно много крови, открывали рану посредством крестообразного надреза и втирали в нее аммиак. От 10 до 12 капель этого отличного противоядия давали также внутрь. Один из моих слуг, которого укусил очень большой скорпион, страдал от него всего только восемь часов; меня же ужалил он только один раз, и то такой маленький, что через час я уже не чувствовал никакой боли. В настоящее время предлагают употреблять как противодействующее средство хлорную воду.

91

Я также слышал, как крокодил в страхе или гневе издавал звуки, подобные реву верблюда. Я осторожно приблизился к крутому берегу Белого Нила, чтобы напасть на цаплю, но заметил близко сзади себя крокодила, в череп которого я пустил весь свой заряд, отчего он с яростным ревом исчез в волнах.

92

Недавно случайно нашел я в «Истории философии людей и народов» Ф. М. Фирталера (Вена, 1794), что древние знали уже нашу птицу и дружбу ее с крокодилом. «Древние естествоиспытатели, — говорит Фирталер, — рассказывают о ней, что она питается пиявками и остатками пищи, которая завязнет между зубами крокодила. Когда крокодил спит на берегу с открытой пастью (что чаще всего случается во время теплого западного ветра), то к нему влетает в пасть „трохилус“ и пирует там, не боясь ни малейшей опасности, потому что чудовище, чувствуя благодеяния своего маленького друга, не причиняет ему никакого вреда. Древние физиологи насчитывают несколько пород „трохилусов“; но крокодил живет в дружбе только с теми, которые известны под названием „кладароринхос“ (Kladarorhynchos)».

93

Virgo — дева (лат.).

94

Я охотно сознаюсь в том, что влюблен в нумидийскую деву, но думаю, что еще недостаточно выставил ее миловидность.

95

Перейти на страницу:
Комментариев (0)