Примечания
Infinitely — без конца (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Definitely — определенно (англ.).
На гербе Соединенного Королевства лев символизирует Англию, а единорог — Шотландию.
Пудинг на сале — запеканка из муки, сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
Обыгрывается английская поговорка: «Every cloud has a silver lining» — букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка», т. е. во всем плохом есть что-то хорошее.
Свиные хрусты (pork scratchings) — свиной бекон с хрустящей корочкой и солью. Обычно подается в пабах как холодная закуска.
Фото обнаженных красоток, которые долгое время помещала на третьей странице газета «Сан».
Длина окружной автострады М25 вокруг Лондона составляет 117 миль (188 км).
Термин «деревянные стены», применялся для описания военно-морского флота страны.
«Тонкая красная линия» — знаменитый бой, в ходе которого 93-й горский полк британской армии отражал атаки русской кавалерии 25 октября 1854 года при Балаклаве во время Крымской войны.
Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.
Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.
Сapote anglaise — английская шапочка (фр.)
Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.
Le vice anglais — английский порок (фр.)
Les Anglais ont debarque — англичане высадились (фр.)
Damne comme un Anglais — проклятый, как англичанин (фр.)
Entente Cordiale — сердечное согласие (фр.)
Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе, а Англия — во всем остальном мире». — Примеч. автора.
Nom de plume — литературный псевдоним (фр.)
Rex Francorum — король франков (лат.)
Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»
Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. — Примеч. автора.
Le style Anglais — английский стиль (фр.)
Слово «самбо» считается оскорбительным по отношению к афроамериканцу, негру или выходцу из Южной Азии по ассоциации с вышедшей в 1898 году детской сказки Хелен Баннерман «История маленького черного Самбо».
Via media — средний путь (лат.)
«Поле золотой парчи» (Le Camp de Drap d’Or) — название лагеря близ Кале, место пышной встречи (1520) дворов английского короля Генриха УШ и французского короля Франциска после подписания (1518) в Лондоне договора о противостоянии экспансии Османской империи.
Privacy — уединение, частное дело (англ.)
Das englische Haus — английский дом (нем.)
Однако для тех, кто мог себе это позволить, английский дом предлагал завидный набор связанных с водой удобств. Рынок производителей такого оборудования в стране был настолько развит, что в XIX в. англичане доминировали на европейском рынке ванн, умывальных тазов и раковин и уборных: исключение составляли биде: многие англичане до сих пор считают, что в них стирают носки. — Примеч. автора
Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)
Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.
В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».
Grands projets — грандиозные проекты (фр.)
Vaterland — родина, отечество (нем.)
Рatrie — отечество (фр.)
Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)
Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.
Au revoir- до свидания (фр.).
Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)
«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)
«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.
Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)
Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)