» » » » Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари, Уэда Акинари . Жанр: Афоризмы / Биографии и Мемуары / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Заметки отважные и малодушные - Уэда Акинари
Название: Заметки отважные и малодушные
Дата добавления: 28 апрель 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Заметки отважные и малодушные читать книгу онлайн

Заметки отважные и малодушные - читать бесплатно онлайн , автор Уэда Акинари

Акинари Уэда в первую очередь известен по сборнику фантастических новелл «Луна в тумане», однако образ жизни писателя, его личность и взгляды на мир лучше раскрываются в собрании разнородных записок «Заметки отважные и малодушные». Написанные всего за год до смерти их автора, «Заметки» являют собой своего рода итог всей жизни Уэды, рассказ обо всем, что когда-либо поражало его воображение или занимало мысли: от древней японской истории и поэзии до каллиграфии, чайного дела и ботаники. На страницах книги писатель предстает как обладатель острого и язвительного ума, скептик с поэтической душой, не признающий авторитетов, но обладающий неиссякаемым интересом к жизни и миру вокруг.
Впервые на русском!

1 ... 47 48 49 50 51 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
из китайских источников, оно использовалось и в современных ему ботанических справочниках.

329

Кровохлёбка, колокольчик, темеда – шутка, в которой обыграны три осенних растения с острыми, прямыми листьями, напоминающими клинок. Акинари использует здесь каламбур – созвучие японского названия этого растения (варэмоко) с фразой варэ мо ко («я тоже так»). Колокольчик и темеда являются широко распространёнными в Японии растениями.

330

Я попробовал красить ткань цветами хаги – растение хаги также находится в центре внимания в отрывках 75 и 76. Окрашивание тканей при помощи этого растения отражено в стихах антологии «Манъёсю» (например, стих. 1260), и именно это обстоятельство могло вызвать интерес Акинари. Окрашенная при помощи цветов хаги бумага со стихами Акинари обнаружена и в его рукописном архиве.

331

Сладкие колобки ботамоти называют ещё «охаги», как раз потому, что там смешано желтое и лиловое – популярное лакомство, колобки из желтоватой рисовой клейковины и бобовой сладкой пасты лилового цвета, имеет два названия по сей день.

332

Вот уж намучился с этим Ки-но Томонори, когда сочинял стихи про названия – в тексте Акинари ошибочно указано имя поэта Ки-но Цураюки, но стихи о колокольчике сложил его родственник Томонори («Кокин вакасю», св. Х, стих. 440). В свитке Х стихи посвящены названиям растений и животных, в стих. 440 название колокольчика «китико» омонимически обыграно в зачине: «Аки тикоо» («Осень близка – колокольчик»).

333

Для форзиции название «куницына трава» – форзиция (яп. рэнгё) в энциклопедии «Вамё Руйдзюсё» (934 г.) была обозначена как итатихадзэ – «трава колонка», или «куницына трава». Пион (яп. сякуяку) был обозначен как эисугуса – «трава эбису», т. е. «лекарство варваров».

334

«Цветы поэзии» – императорская антология «Сика вакасю», составленная в 1151 г. Ссылка на стихотворение Фудзивара-но Тадамити из этой антологии (св. I, стих. 48), в котором цитируются слова Бо Цзюйи о пионе: «Цветок двадцати дней».

335

Эры Кайюань и Тяньбао – два последовательных девиза правления при императоре Сюан-Цзуне (712–756).

336

Ван Шимао – (1536–1588), поэт, брат известного литератора Ван Шичжэня.

337

В «Манъёсю» описано, как один придворный отправился с поручением в Наниву – отсылка к «Манъёсю» (св. IX, стих. 1748). В стихотворении лирический герой обращается к божеству ветра Тацута-хико, храм которого находится на горе Тацута. Имя придворного не известно.

338

Сложил новое стихотворение – вероятно, имеется в виду ещё один обмен стихотворениями о божестве ветра на горе Тацута, к которому обращаются с мольбой задержать опадение сакуры («Манъёсю», св. IX, стих. 1751–1752). Авторы не известны.

339

Вверившись воображенью – стихотворение поэта Сайгё. Стихотворение из собрания «Горная хижина» у Акинари процитировано с незначительными изменениями («Санкасю», стих. 81).

340

Тюнагон Сакурамати вымолил у повелителя горы Тайшань – Тюнагон Сакурамати (букв. «тюнагон с улицы Сакуры) был придворным и поэтом, его имя Фудзивара-но Сигэнори (1135–1188). История с молитвой о продлении цвета сакуры встречается в «Повести о доме Тайра», но там тюнагон молится японской богине Аматерасу, а не китайскому повелителю горы Тайшань (и властителю ада), как у Акинари.

341

Стихотворение, которое сложил китайский монах Дохон – (1664–1731), монах секты Обаку (храм Софукудзи в Нагасаки), оказавшись в Японии, был поражён при виде цветущей сакуры и сложил об этом стихи. Акинари пишет о том, что на материке существует плодовая вишня, но нет сакуры.

342

Го-Кёгоку, Сюндзэй, Тэйка или Карю – псевдонимы известных японских поэтов: Го-Кёгоку – Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206); Сюндзэй – Фудзивара-но Тосинари (1114–1204); Тэйка – Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241); Карю – Фудзивара-но Иэтака (1158–1237).

343

У Сайгё есть стихотворение про бухту Сига – вероятно, Акинари имеет в виду стихотворение из сборника «Горная хижина» («Санкасю»), которое звучит несколько иначе, в подстрочном переводе: «Ветер студеный // усиливается, и тотчас, // превращаясь в лёд, // перестают набегать волны // на мысу Карасаки в Сига».

344

Зачем он написал «леденеет»? – Критика Акинари несправедлива, в оригинале у Сайгё сказано «тотчас превращается в лёд». Вероятно, Акинари цитировал стихи Сайгё по памяти.

345

Ду Фу — (712–770), великий китайский поэт.

346

Учусь по следам птичьих лап – Акинари в шутку сравнивает себя с легендарным создателем китайской письменности Цан Цзе. Аналогичный эпизод содержится в отрывке 74.

347

Цураюки, Тофу и так далее – знаменитый поэт и сановник Ки-но Цураюки (ум. в 945?), известный своим красивым почерком и гений каллиграфии Оно-но Тофу (Оно-но Митикадзэ, 894–967).

348

Эмура Сэнсай (1565–1664) – известный врач и конфуцианский учёный, в глубокой старости потерял зрение, и его внук Ито Танъан (1623–1708), также врач, составил по его рассказам «Записки старца» («Родзин дзацува») – на этом тексте основан данный фрагмент у Акинари. Рэнгэоин – храм в Киото, более известный как Сандзю Сангэндо. Тэйка – Фудзивара Тэйка (Фудзивара-но Садаиэ, 1162–1241), поэт, придворный, знаменитый каллиграф.

349

«Дневник путешествия из Тосы» был поднесен князю Каге и теперь хранится у принца Хатидзё-но мия. – Имеется в виду Маэда Тосииэ (1538–1599), владетельный князь удела Кага, собирал древние манускрипты. Принц Хатидзё-но мия – Тосихито Синно (1579–1629), член императорской семьи, поэт.

350

Икэда Синтаро – речь идёт о князе домена Окаяма по имени Икэда Мицумаса (1609–1682), который поддерживал учёных-конфуцианцев и проводил политику распространения грамотности.

351

Осуждать следует конфуцианца – в данном случае не ясно, идёт ли речь о конкретном человеке.

352

Где-то «в Наниве, в Тоодзато» есть манускрипт предисловия Цураюки – Тоодзато – это поэтическое название осакского района Орионо (Нанива – старое название Осаки). Предисловие Ки-но Цураюки, прекрасного каллиграфа и одного из составителей антологии «Кокин вакасю», содержит теоретические рассуждения о японской поэзии. Комментирование этого текста имеет долгую традицию, комментарий принято было вносить более

1 ... 47 48 49 50 51 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)