из китайских источников, оно использовалось и в современных ему ботанических справочниках.
329
Кровохлёбка, колокольчик, темеда – шутка, в которой обыграны три осенних растения с острыми, прямыми листьями, напоминающими клинок. Акинари использует здесь каламбур – созвучие японского названия этого растения (варэмоко) с фразой варэ мо ко («я тоже так»). Колокольчик и темеда являются широко распространёнными в Японии растениями.
330
Я попробовал красить ткань цветами хаги – растение хаги также находится в центре внимания в отрывках 75 и 76. Окрашивание тканей при помощи этого растения отражено в стихах антологии «Манъёсю» (например, стих. 1260), и именно это обстоятельство могло вызвать интерес Акинари. Окрашенная при помощи цветов хаги бумага со стихами Акинари обнаружена и в его рукописном архиве.
331
Сладкие колобки ботамоти называют ещё «охаги», как раз потому, что там смешано желтое и лиловое – популярное лакомство, колобки из желтоватой рисовой клейковины и бобовой сладкой пасты лилового цвета, имеет два названия по сей день.
332
Вот уж намучился с этим Ки-но Томонори, когда сочинял стихи про названия – в тексте Акинари ошибочно указано имя поэта Ки-но Цураюки, но стихи о колокольчике сложил его родственник Томонори («Кокин вакасю», св. Х, стих. 440). В свитке Х стихи посвящены названиям растений и животных, в стих. 440 название колокольчика «китико» омонимически обыграно в зачине: «Аки тикоо» («Осень близка – колокольчик»).
333
Для форзиции название «куницына трава» – форзиция (яп. рэнгё) в энциклопедии «Вамё Руйдзюсё» (934 г.) была обозначена как итатихадзэ – «трава колонка», или «куницына трава». Пион (яп. сякуяку) был обозначен как эисугуса – «трава эбису», т. е. «лекарство варваров».
334
«Цветы поэзии» – императорская антология «Сика вакасю», составленная в 1151 г. Ссылка на стихотворение Фудзивара-но Тадамити из этой антологии (св. I, стих. 48), в котором цитируются слова Бо Цзюйи о пионе: «Цветок двадцати дней».
335
Эры Кайюань и Тяньбао – два последовательных девиза правления при императоре Сюан-Цзуне (712–756).
336
Ван Шимао – (1536–1588), поэт, брат известного литератора Ван Шичжэня.
337
В «Манъёсю» описано, как один придворный отправился с поручением в Наниву – отсылка к «Манъёсю» (св. IX, стих. 1748). В стихотворении лирический герой обращается к божеству ветра Тацута-хико, храм которого находится на горе Тацута. Имя придворного не известно.
338
Сложил новое стихотворение – вероятно, имеется в виду ещё один обмен стихотворениями о божестве ветра на горе Тацута, к которому обращаются с мольбой задержать опадение сакуры («Манъёсю», св. IX, стих. 1751–1752). Авторы не известны.
339
Вверившись воображенью – стихотворение поэта Сайгё. Стихотворение из собрания «Горная хижина» у Акинари процитировано с незначительными изменениями («Санкасю», стих. 81).
340
Тюнагон Сакурамати вымолил у повелителя горы Тайшань – Тюнагон Сакурамати (букв. «тюнагон с улицы Сакуры) был придворным и поэтом, его имя Фудзивара-но Сигэнори (1135–1188). История с молитвой о продлении цвета сакуры встречается в «Повести о доме Тайра», но там тюнагон молится японской богине Аматерасу, а не китайскому повелителю горы Тайшань (и властителю ада), как у Акинари.
341
Стихотворение, которое сложил китайский монах Дохон – (1664–1731), монах секты Обаку (храм Софукудзи в Нагасаки), оказавшись в Японии, был поражён при виде цветущей сакуры и сложил об этом стихи. Акинари пишет о том, что на материке существует плодовая вишня, но нет сакуры.
342
Го-Кёгоку, Сюндзэй, Тэйка или Карю – псевдонимы известных японских поэтов: Го-Кёгоку – Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206); Сюндзэй – Фудзивара-но Тосинари (1114–1204); Тэйка – Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241); Карю – Фудзивара-но Иэтака (1158–1237).
343
У Сайгё есть стихотворение про бухту Сига – вероятно, Акинари имеет в виду стихотворение из сборника «Горная хижина» («Санкасю»), которое звучит несколько иначе, в подстрочном переводе: «Ветер студеный // усиливается, и тотчас, // превращаясь в лёд, // перестают набегать волны // на мысу Карасаки в Сига».
344
Зачем он написал «леденеет»? – Критика Акинари несправедлива, в оригинале у Сайгё сказано «тотчас превращается в лёд». Вероятно, Акинари цитировал стихи Сайгё по памяти.
345
Ду Фу — (712–770), великий китайский поэт.
346
Учусь по следам птичьих лап – Акинари в шутку сравнивает себя с легендарным создателем китайской письменности Цан Цзе. Аналогичный эпизод содержится в отрывке 74.
347
Цураюки, Тофу и так далее – знаменитый поэт и сановник Ки-но Цураюки (ум. в 945?), известный своим красивым почерком и гений каллиграфии Оно-но Тофу (Оно-но Митикадзэ, 894–967).
348
Эмура Сэнсай (1565–1664) – известный врач и конфуцианский учёный, в глубокой старости потерял зрение, и его внук Ито Танъан (1623–1708), также врач, составил по его рассказам «Записки старца» («Родзин дзацува») – на этом тексте основан данный фрагмент у Акинари. Рэнгэоин – храм в Киото, более известный как Сандзю Сангэндо. Тэйка – Фудзивара Тэйка (Фудзивара-но Садаиэ, 1162–1241), поэт, придворный, знаменитый каллиграф.
349
«Дневник путешествия из Тосы» был поднесен князю Каге и теперь хранится у принца Хатидзё-но мия. – Имеется в виду Маэда Тосииэ (1538–1599), владетельный князь удела Кага, собирал древние манускрипты. Принц Хатидзё-но мия – Тосихито Синно (1579–1629), член императорской семьи, поэт.
350
Икэда Синтаро – речь идёт о князе домена Окаяма по имени Икэда Мицумаса (1609–1682), который поддерживал учёных-конфуцианцев и проводил политику распространения грамотности.
351
Осуждать следует конфуцианца – в данном случае не ясно, идёт ли речь о конкретном человеке.
352
Где-то «в Наниве, в Тоодзато» есть манускрипт предисловия Цураюки – Тоодзато – это поэтическое название осакского района Орионо (Нанива – старое название Осаки). Предисловие Ки-но Цураюки, прекрасного каллиграфа и одного из составителей антологии «Кокин вакасю», содержит теоретические рассуждения о японской поэзии. Комментирование этого текста имеет долгую традицию, комментарий принято было вносить более