себя.
– Одной достаточно, – ответил Маленький Сэм.
Он схватил Большого Сэма за куртку и решительно рванул. Большой Сэм взвыл. Наверняка его ноги оторвались от туловища. Лишь встав на скале рядом с Маленьким Сэмом, он обнаружил, что они все еще прикреплены к телу.
– Отожми свои усы, и поспешим, – сказал Маленький Сэм. – Боюсь, суп выкипит. Он стоит на плите.
Глава 5
Вот это уют. Снаружи ревет ледяной ветер и бушует залив; внутри печка мурлычит симфонию осины и клена, а под ней Горчица вылизывает свое прекрасное семейство.
Большой Сэм глубоко вздохнул от удовлетворения. Им с Маленьким Сэмом многое предстояло обсудить: инциденты, которые они могли обсуждать со спокойной отстраненностью тех, кто не играл в клане большой роли. Например, чье имя было в письме, которое съела свинья Денди. Поразительное чудо выздоровления Лоусона Дарка. То, что Джослин Дарк преодолела свое затянувшееся дурное настроение. Свадьба Питера и Донны и все предполагаемые расходы Утопленника Джона. Все, что произошло или не произошло в клане из-за кувшина тети Бекки. И какая-то удивительная байка о том, как черная кошка Уолтера Дарка упала в чан с бензином и выбралась оттуда белой.
Гороховый суп был воистину божественным.
В конце концов, серьги очень даже шли Маленькому Сэму. Уравновешивали усы, если можно так сказать. А Аврора… Но что это с Авророй?
– Что это ты сотворил со своей старой лепной нечестивицей? – требовательно спросил Большой Сэм, со стуком поставив недопитую чашку крепкого чая на стол.
– Выкрасил ее бронзовой краской, – гордо ответил Маленький Сэм. – Выглядит очень изысканно, не находишь? Я знал, что рано или поздно ты таки прошмыгнешь домой, и решил показать тебе, что уважаю твои принципы.
– Тогда соскреби все это, – твердо сказал Большой Сэм. – Думаешь, я стану терпеть здесь нагую негритянку? Если уж смотреть днями напролет на голую женщину, то пусть уж ради приличия она будет белой.
Примечания
1
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, христианский мистик, изобретатель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) – известный американский юрист и оратор, прозванный «Великим агностиком» за открытое выступление против религии и веры в Бога, агностицизм которого основывался на разуме, а не на догмах, ставя действия и логику выше слепой веры.
3
Dark (англ.) – темный.
4
«Вдовий мыс» – это V-образная линия роста волос, образующая треугольный выступ в центре лба, который является генетической особенностью и передается по наследству. Поверье гласит, что такая черта у женщин предсказывает, что она переживет своего мужа. Также появление этого термина связывают с формой от передней части головного убора, который носили некоторые вдовы. – Прим. ред.
5
Упомянуты великие мореплаватели и путешественники Васко Нуньес де Бальбоа (около 1475–1519) и Христофор Колумб (1451–1506). – Прим. ред.
6
Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, в соответствии с которыми воспитывали их матерей и бабушек, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично. – Прим. ред.
7
Клузий – древний этрусский город на территории нынешней Тосканы.
8
Примерно 188 см. – Прим. ред.
9
Примерно 155 см. – Прим. ред.
10
Уилфрид Лорье (1841–1919) – премьер-министр Канады с 1896 по 1911 г., представитель Либеральной партии.
11
Джон Макдональд (1815–1891) – первый премьер-министр суверенной Канады с 1874 до 1891 г.
12
Дж. Г. Байрон. Слеза (пер. Н. Холодковского).
13
«Путешествие Пилигрима в Небесную страну» – книга Джона Баньяна, опубликованная в 1678–1688 гг., одно из важнейших произведений английской религиозной литературы.
14
Апостольские ложки – традиционные европейские ложки, на концах рукоятей которых вырезаны или выгравированы изображения апостолов. – Прим. ред.
15
«Книга мучеников» – исторический труд Джона Фокса (1517–1587), повествующий об истории протестантизма. – Прим. ред.
16
Ферротипия, или тинтайп, – ранний фотографический процесс, использующий в качестве фотоматериала металлические пластинки, покрытые темным лаком и светочувствительным коллодием. – Прим. ред.
17
Досл. от tree – дерево, woof – ткань, хитросплетение, уток.
18
Конец (лат.).
19
Народное прозвище жителей Новой Шотландии.
20
Стихотворение Ф. У. Бурдийона «У ночи тысяча глаз».
21
Строчка из церковного гимна И. Уоттса.
22
«И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал» (Быт. 29:11).
23
«…не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом…» (Руфь 1:16)
24
Строки из стихотворения Кристины Росетти «Мираж», перевод А. Захарова.