» » » » Человек, который любил детей - Кристина Стед

Человек, который любил детей - Кристина Стед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Человек, который любил детей - Кристина Стед, Кристина Стед . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Человек, который любил детей - Кристина Стед
Название: Человек, который любил детей
Дата добавления: 26 декабрь 2025
Количество просмотров: 48
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Человек, который любил детей читать книгу онлайн

Человек, который любил детей - читать бесплатно онлайн , автор Кристина Стед

Журнал Time в 2005 году включил роман «Человек, который любил детей» в список 100 лучших книг XX века.
Что произойдет, если девочка-подросток будет жить с отцом-самодуром, истеричной мачехой и пятью сводными братьями и сестрами? Убийство.
Луи нелегко. Она старшая в семье. На ее попечении младшие дети. Мачеха постоянно кричит, жалуется на бедность, мужа и судьбу. Ее пожирают тайны и долги. Отец выдумал свой собственный мир. В нем он гений. По его указке идет дождь, а во дворе растет Дерево Желаний. Родители постоянно скандалят. Их ненависть выплескивается на детей. Луи устала от этого. Придет время, и она поймет, что нужно сделать.
«Человек, который любил детей» – во многом личный роман для австралийской писательницы Кристины Стед. Ее мать умерла, когда девочке было всего два года. Кристина восхищалась отцом, но при этом страдала от его авторитарности. Их взаимоотношения ухудшились с появлением мачехи, сводных братьев и сестер. Своим подростковым переживаниям Кристина посвятила эту книгу, доверив страницам потаенные мысли
Роман «Человек, который любил детей» понравится вам, если вы остались под большим впечатлением от книг «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева и сериала «Большая маленькая ложь».

Перейти на страницу:
продекламируют.

– Мы выучили ее наизусть, – выпалила Эви и, раскрасневшись от возбуждения, обвела взглядом комнату. – И ты ничего не поймешь. – Сэм смотрел на детей, широко улыбаясь. Он был доволен, что сейчас ему покажут сюрприз, который, он знал, они тайком готовили всю минувшую неделю.

– Мы не знаем, про что там, – сказал Эрни.

– Эрни – отец, Эви – маленькая дочка, – объяснил Сол. – Это про отца и про дочку.

Все были заинтригованы и взволнованы.

– Так, в чем дело? Малыш Сэм, неси завтрак. Поедим, потом посмотрим пьесу.

Два актера в мгновение ока слупили овсянку, но Сэм настоял, чтобы каждый из детей языком вылизал свою тарелку. Потом, когда подали кофе, Луи положила перед Сэмом лист бумаги и сама продекламировала пролог – строки из драмы Лонгфелло «Маска Пандоры»:

Любой проступок таит в себе

Семя грядущей расплаты

И нескончаемых мук.

Тем временем Сэм, в изумлении раскрыв рот, переводил взгляд с Луи на написанную пьесу и обратно, ибо в верхней части листа заглавными буквами было старательно выведено: «ТРАГОС: ВЕКЛОЧЕЕЯЗМ. ТКАI».

– Луи, что это? – озадаченно спросил он дочь, когда та дочитала пролог.

– Это означает: «Трагедия: Человек-Змея. Акт I». Здесь всего одно действие, – объяснила она. – Я подумала, мы могли бы вечером, когда придет мисс Эйден, исполнить ее еще раз.

Обоих актеров распирало от гордости и возбуждения.

– А почему не по-английски? – раздраженно осведомился Сэм.

– Не отвлекай детей, – сердито осадила она отца, не найдя что сказать в свое оправдание. – Следи по тексту. – Остальные мальчики покинули свои места и встали у отца за спиной, заглядывая в листок. – Действующих лиц всего два, – продолжала Луи. – Мужчина – Антейос и его дочь – Мегара. Эви – Мегара, Эрни – Антейос.

– Почему это нельзя исполнить на английском языке? – растерянно спросил Сэм.

– Не знаю. – Луи раздвинула губы в бессмысленной, как у маленького ребенка, улыбке. – Не знаю… Я подумала… в общем, ладно. Продолжай, Антейос! Йя жендол…

И Эрни с Эви начали декламировать:

АНТЕЙОС: Йя жендол тьбы ренвеу в бете. В ихмо захгла ыт навинпо в номханслыне резопо. Итсто витьтаос бяте нудо ан сач, и ыт шишьгре.

МЕГАРА: Ойм херг – ствоченодио. («И ствоченодио – яом достьра»,– подсказала Луи). И ствоченодио – яом достьра. («Дночу, отч котоль домря с бойто йя юствучу бясе тойвановин», – снова подсказала Луи, и Эви после нескольких попыток удалось повторить фразу.)

АНТЕЙНОС: Ноствентеес! (с жаром воскликнул Эрни). Дьве ыт сяишьбо цаот гоесво.

Здесь память окончательно подвела Эви, и она расплакалась, – к полной неожиданности Луи. Быстро и бесцеремонно она усадила сестренку на стул у стены у себя за спиной (где Эви с минуту беззвучно всхлипывала, а потом, когда подняла голову, на ее пухлых загорелых щечках блестели две слезинки) и заявила:

– Я сама исполню роль Мегары. Эви забыла текст.

МЕГАРА: Сябой тьбы цомот и томъекоб гоесво цаот.

– Ничего не понимаю! – воскликнул Сэм, недоуменно морща лоб. – Что это вообще такое?

Не обращая на него внимания, Эрни поспешил сказать свою реплику:

АНТЕЙОС: В меч йя синилвипро?

МЕГАРА: Дыйкаж жийбо ньде юстьлопод и номмаоб ыт ешьшали няме еймо нойствендие тидосра – гоношевду якопо. И перьте в ствеченодио йя ен наод. Гое литде осойнм едочуж ствощесу. И яим уем вистьнане. Дихоу, ченаи оно ветвыр итво загла.

АНТЕЙОС: Ыт вароздонеб ямо наябленлювоз чьдо.

МЕГАРА: Дьбу ямо ляво, йя лагнапро ыб бяте, как ричедо – ляроко Лира.

АНТЕЙОС: Жасу и маркош! Адыт мастреч в кеюб! (вскричал Эрни).

Дети засмеялись, и Эрни так же громко повторил:

– Жасу и маркош! Адыт мастреч в кеюб!

Остальные подхватили его крик:

– Жасу и маркош! Адыт мастреч в кеюб!

– Они понимают, что говорят? – спросил Сэм. Наконец-то он оправился от изумления, вогнавшего его в полнейший ступор.

– Да. Это означает: «Ужас и кошмар! Да ты – сам черт в юбке!» – с упреком в голосе объяснила Луи.

У Сэма глаза полезли из орбит, но Эрни, больше не дав ему и слова сказать, снова завопил:

– Адыт мастреч в кеюб! Адыт мастреч в кеюб!

Луи продолжала:

МЕГАРА: Ятво чьдо – еновинне тяди, еротоко ыт зилраза нойсквер. Какмама ритвого, йя сквозьна ялагни. Ялагни, он янавинна. Лиес шатьды и сядатьслажна ломтеп цасолн – оэтхерг, отчтут ешьладепо? Жуви, ыт енстрона рятьот у няме духвоз, цесолн, нойднев тесв. Едочуж ствощесу бьету бяте.

АНТЕЙОС: Екако едочуж ствощесу? Ыт амус шласо? Луйцепо няме, чьдо ямо.

МЕГАРА: (слабо вскрикивая). Тен, котоль еня! Ан мощьпо! Тегимопо! Едочуж ствощесу шитду няме. Чьпроб язме!

АНТЕЙОС: Отчаз едочуж ствощесу? Ыт амус шласо? Отчыт ешьладе? Миниоб, миниоб немя! (В сторону). Язме? (В этот момент Эрни начинает извиваться и шипеть, показывает всем язык, изображая змею.)

МЕГАРА: (слабо вскрикивая). Йя юрамиу. Отэыт едочуж ствощесу! Ыт ешьвабиу няме. Цабийу! Цабийу! Мама!

АНТЕЙОС: Йя стопро юманиоб бяте. Юсво юмубилю чьдо! (Но, обнимая Мегару, Антейос снова шипит, как змея.)

МЕГАРА: (хрипло крича). Мама, тецо шитду няме. Цабийу! (И она умирает).

После этой поразительной сцены, исполненной на тарабарщине, побледневший Сэм обратил на Луи раздраженный взгляд и спросил, какой был смысл писать на языке чокто[147]. И что это вообще за язык? Почему нельзя было написать пьесу на английском?

– Разве Еврипид писал по-английски? – дерзко парировала Луи, положив перед отцом перевод, дабы он ознакомился с содержанием трагедии «Человек-Змея, или Отец».

Отец – Антейос, дочь – Мегара.

АНТЕЙОС: Я должен быть уверен в тебе. В моих глазах ты повинна в неслыханном позоре. Стоит оставить тебя одну на час, и ты грешишь.

МЕГАРА: Мой грех – одиночество. И одиночество – моя радость. Чуднó, что только рядом с тобой я чувствую себя виноватой.

АНТЕЙОС: Естественно! Ведь ты боишься отца своего.

МЕГАРА: Бойся быть отцом и объектом ненависти своей дочери.

АНТЕЙОС: В чем я провинился?

МЕГАРА: Каждый божий день подлостью и обманом ты лишаешь меня моей единственной радости – душевного покоя. И теперь в одиночестве я не одна. Его делит со мной чуждое существо. И имя ему ненависть. Уходи, иначе оно вырвет твои глаза.

АНТЕЙОС: Ты нездорова, моя возлюбленная дочь.

МЕГАРА: Будь моя воля, я прогнала бы тебя, как дочери – короля Лира.

АНТЕЙОС: Ужас и кошмар! Да ты – сам черт в юбке!

МЕГАРА: Твоя дочь – невинное дитя, которое ты заразил скверной. Как мама говорит, я насквозь гнилая. Гнилая, но невинная. Если дышать и наслаждаться теплом солнца – это грех, что тут поделаешь? Вижу, ты настроен отнять

Перейти на страницу:
Комментариев (0)