Священник, осуществляющий административный надзор за несколькими церквами.
Выписал.
Графин (франц.).
К предкам (лат.).
Юдоль (церк. – слав.) – долина; в переносном смысле – мир горя, забот и суеты.
Серпянка – реденькая ткань.
Народное название Страстной недели – последней недели Великого поста.
В Евангелии от Луки (VII, 11–18) есть рассказ о жившей в городе Наине вдове, сына которой воскресил Христос.
Бирюч – глашатай; фактотум – человек, исполняющий чьи-либо поручения.
Трубочный табак петербургской фабрики Жукова.
Накидка, которую надевали во время бритья или причесывания; здесь – головомойка.
Партнер в танцах (франц.).
С узорами, вытравленными по краске кислотой.
Пост перед Петровым днем (12 июля по новому стилю).
Здесь: малыш, клоп.
Браво, браво, мой маленький верноподданный (франц.).
Народное название первого воскресенья после Пасхи, в этот день обычно совершались бракосочетания.
Пятирублевка.
Твердая цена (франц.).
Во время Французской революции герцог Филипп Орлеанский (1747–1793), известный в истории под именем Филиппа Эгалите, и его сын, будущий французский король Луи-Филипп (1773–1850), отказались от своего титула и стали именоваться гражданами Эгалите (Равенство).
Горцы (франц.) – якобинцы, получившие это прозвание потому, что сидели в Конвенте на верхних местах.
Подкладка (франц.).
Квартира, жилище (франц.).
Полусвет (франц.).
Пошел вон (искаж. франц. и нем.).
Имеются в виду упоминаемые в Библии (Книга пророка Иезекииля) князь и народ. Здесь: в значении «противники».
Кожаный мешок.
Здесь: члены цеховых объединений торговцев и ремесленников.
Дионисий – имя двух тиранов (изначальное значение «неограниченный правитель») сиракузских: Дионисия Старшего (правил в 406–367 годах до и. э.) и его сына Дионисия Младшего.
Не желаете ли (франц.).
Мешок, в который насыпается овес и который подвязывается к приподнятым оглоблям для кормления лошадей.
Телесного цвета.
Сын и наследник царя Соломона (X в. до Р.Х.). При нем еврейское государство распалось на два царства: израильское и иудейское.
Смущается.
Дополнение (франц.)
Боже мой, вот она, настоящая Россия! (франц.)
Гроб.
Здесь: священник, окончивший духовную академию – высшее духовное учебное заведение.
Сатана.
Отнимал.
Младший офицер, заведующий военной полицией.
Школа для мальчиков-подростков.
Публичное состязание юношей из разных гимнастических школ в Древней Греции.
Страуса.
«Водная ночь» – 27 июня. – Прим. авт.
Айва – символ любви в Древнем Египте.
Африканский мангуст.
Христиан ко львам! (лат.)
Церковнослужители.
Благовонный сок.
Эфиопия.
Зенон рассказывает историю Иосифа и жены Понтифара так, как она передается в египетских преданиях и в «Коране» Магомета (Коран, гл. XII, стр. 21– 111). – Прим. авт.
Гатор (Хатор) – богиня неба в египетской мифологии.
Греческий историк I века, автор «Географии».
Кеми – древнее название Египта. Рем-ен-Кеми – человек из Египта. – Прим. авт.
Яро – Нил. – Прим. авт.
Аменготеп – Мемнон. – Прим. авт.
Мурин – чёрный человек, эфиоп. В некоторых церковных книгах муринами называются также бесы (Иер. 46, 9). – Прим. авт.
Элур (греч.) – вертун, перемётчик, вертихвост. Он был монофизит, но подделывался по обстоятельствам, к чему выгоднее представлялось (см. Гассе «Церковная история»), – Прим. авт.
Папа Римский упоминается в старых книгах, употребляемых в русском староверии, которое к «старому Риму» относится с уважением. – Прим. авт.
Слабосильный.
Узников.
Не вмещается.
Горная порода.
Отдельная часть сада.
Тайно исповедовавших христианство.
Иудаизм.
Еврейская начальная религиозная школа.
Учитель еврейской школы.
Дадим приют.
Благовонное масло, употребляемое в церкви.
Вес – 72 золотника (307 гр).
Ориген – христианский мыслитель III в. н. э. Осужден, как еретик, Пятым Вселенским Собором.
Святитель Григорий Неокесарийский – христианский богослов и писатель III в. н. э.
Пиерий – александрийский пресвитер (III в. н. э.).
Стефан – архидьякон, первомученик Христианской Церкви (I в. н. э.).
Весьма хорошо.
Каковы те, кто угодны Богу.
Шкура.
Дощечки.
Корзина.
Царство мертвых в греческой мифологии.
Похотливое веселое божество в греческой мифологии.
Балахон первых христиан-богомольцев.
Змея.
Монаха.
Полевой хвощ.
Сутемень – до темноты.
Драхвы – птицы дрофы.
Рамедные – лесные.
Плетушка – малая ручная корзина.
Измигул – лентяй, дармоед.
Лядащенький – слабосильный.
Кармазинный – ярко-алый.
Зо блить – есть.
Кравчий – боярин, ведавший царским столом.
Подторжье – торговля накануне ярмарки.
Загнёточка – ямка в печи, куда сгребается зола.
Зачали– здесь: начали.
Шелега – монета.
Зобёнка – большая корзина.
Оброть – недоуздок (узда без удил, с одним поводом).
Волна – овечья шерсть.
Вязенки – варежки.
Прокуратничать – затейничать, куролесить.
Перед – здесь: заранее.
Вереды – гнойные нарывы.
Снытки – щи из ботвы.
Шугай – короткополая кофта, отороченная лентой.
Цейхгауз – воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
Кунсткамера – собрание различных редкостей; помещение, где хранилось такое собрание.
Кизлярки. (Прим, автора.)
Бюстры – правильно: люстры.
Аболон полведерский – правильно: Аполлон Бельведерский.
Керамиды – правильно: пирамиды.
Кавриль – правильно: кадриль – народный и бальный парный танец.
Преламут – правильно: перламутр.
«Поп Федот» не с ветра взят: Император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником Его Величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чехов-ский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим, автора.)