настоял на масштабной карательной экспедиции против населения мятежного департамента Вандея; его воинские соединения получили в дальнейшем название «адских колонн».
Фе́нтон, Э́двард (Edward Fenton,? – 1603) – английский мореплаватель. Участвовал в нескольких экспедициях по поиску северо-западного прохода из Атлантического океана в моря, омывающие Юго-Восточную Азию. В 1582 году отправился в экспедицию к мысу Доброй Надежды и далее к Молуккским островам, однако сумел добраться только до берегов Бразилии. Вернулся в Англию, потерпев неудачу.
Фонсе́ка, Мануэл Деодору да (Manuel Deodoro da Fonseca, 05.08.1827–23.08.1892) – маршал, первый президент Бразилии после падения монархии и провозглашения республики. Поддержал республиканское движение, даже несмотря на то что был личным другом императора Педру II. С момента провозглашения республики в 1889 году и до принятия Конституции 1891 года являлся временным президентом; после был избран уже по установленному конституцией порядку, однако из-за внутриполитических разногласий (в частности, неудавшейся попытки распустить парламент в нарушение конституции) в том же году добровольно ушел в отставку, что поставило во главу государства его вице-президента Флориана Пейшоту (см.).
Фра-Дьяволо (настоящее имя Микеле Пецца; Fra Diavolo, Michele Pezza; 07.04.1771–11.11.1806) – итальянский партизан, участник освободительного движения в Неаполе против французской оккупации конца XVIII – начала XIX века. Свое прозвище получил из-за будто бы имеющегося у него монашеского звания. Его необычная судьба вдохновила французского композитора Эжена Скриба на создание одноименной оперы в 1830 году; уже в ХХ веке о нем снимались фильмы и в Италии, и в других странах.
Фулье́, Альфред Жюль Эмиль (Alfred Jules Emile Fouillée, 18.10.1838–16.07.1912) – французский философ и социолог. Представлял мировой процесс как эволюцию множественности психических индивидуальностей. Выделял особые духовно-волевые состояния, «идеи-силы», реализующиеся через понимание и признание их массами.
Хартт, Чарльз Фре́дерик (Charles Frederick Hartt, 23.08.1840–18.03.1878) – канадский геолог, посвятивший свою жизнь исследованию геологии Бразилии. Ученик Луи Агассиса (см.). В 1875–1877 годах Хартт руководил Геологической комиссией Бразильской империи, одним из заданий которой было создание геологической карты страны. Благодаря усилиям Хартта была также значительно расширена минералогическая коллекция Национального музея в Рио-де-Жанейро. Помимо трудов по геологии, Хартт также опубликовал работы об амазонских мифах и о гончарном ремесле у первобытных народов.
Шаретт де ла Контри, Франсуа Атаназ (François Athanase Charette de la Contrie, 21.04.1763–29.03.1796) – один из военных руководителей восстания в Вандее в период Французской революции. Выходец из среды мелкопоместного дворянства, бывший морской офицер. Руководил отрядами повстанцев в Нижней Вандее, участвовал в осаде нескольких городов. После разгрома главных сил повстанцев подписал мирный договор (февраль 1795 года), но через несколько месяцев вновь поднял мятежников в поддержку операции британского флота по высадке в Бретани отряда роялистских эмигрантов. В марте 1796 года захвачен в плен республиканскими войсками и казнен.
Эа́неш, Жил (Gil Eanes, или Eannes в старой орфографии, годы жизни неизвестны) – португальский мореплаватель XV века; в 1434 году первым в истории обогнул мыс Бохадор на западном побережье Африки, что стало важной вехой португальской морской экспансии.
Эшве́ге Вильгельм Людвиг фон, барон (Wilhelm Ludwig von Eschwege, 15.11.1777–01.02.1855) – немецкий геолог, минералог, географ. Получив образование в области горного дела, работал в Португалии. С 1810 по 1821 год находился в Бразилии, заведуя всеми горнорудными работами в провинции Минас-Жерайс и одновременно проводя геологические экспедиции. Изучал геологию рудных месторождений. После провозглашения независимости Бразилии в 1822 году вернулся в Португалию и долгое время оставался там на службе. С 1815 года член-корреспондент Российской академии наук.
Прочие термины
Гонгори́зм – литературное направление, характеризующееся вычурно-барочным стилем. Название дано по фамилии испанского поэта Луи́са де Го́нгоры (Luís de Góngora, 11.07.1561–23.05.1627).
Жаку́ба (порт. jacuba), или шибе́ (порт. xibé или chibé) – напиток кисловатого вкуса из воды с добавлением маниоковой муки. По консистенции напоминает кисель.
Пасо́ка (порт. paçoca) – кушанье из маниоковой муки, перемешанной с мелко нарезанным сушеным мясом. Слово происходит из языка тупи, где означает «приготовленное ударами»: традиционно пасока готовилась путем перемалывания ингредиентов.
Порасе́ (порт. poracê) – ритуальный танец индейцев тупи, предназначенный для отмечания важных событий
Тира́на (порт. tirana) – народный танец испанского происхождения и музыка к нему.
Умбуза́да (порт. umbuzada) – напиток из плодов момбина (см.).
Стре́кало – острое погоняло, необходимый инструмент погонщика и скотовода.
Издатели
Александр Иванов
Михаил Котомин
Исполнительный директор
Кирилл Маевский
Управляющий редактор
Екатерина Тарасова
Старший редактор
Екатерина Морозова
Ответственный секретарь
Алла Алимова
Корректоры
Ольга Португалова
Татьяна Глушенкова
Принт-менеджер
Дарья Пушкина
Все новости издательства
Ad Marginem на сайте:
www.admarginem.ru
По вопросам оптовой закупки
книг издательства Ad Marginem
обращайтесь по телефону:
+7 499 763–32–27 или пишите:
sales@admarginem.ru
OOO «Ад Маргинем Пресс»,
резидент ЦТИ «Фабрика»,
105082, Москва,
Переведеновский пер., д. 18,
тел.: +7 499 763–35–95
info@admarginem.ru
Notes
1
Имена и термины, отмеченные звездочкой, комментируются в глоссарии. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Это рассуждение Ипполита Тэна (см. глоссарий) из очерка о Тите Ливии цитируется непосредственно по-французски. Русский перевод приводится по следующему изданию: Тэн И. Тит Ливий: критическое исследование / пер., ред., примеч. Е. Герье. 2-е исправленное издание. В.И. Герье; с очерком научной деятельности Тэна. М.: Издание К. Т. Солдатенкова, 1900. С. 33–34. Справедливости ради укажем, что процитированный пассаж характеризует (по Тэну) именно историка, а не простого очевидца событий, в то время как Эуклидес да Кунья приписывает подобные качества «честному рассказчику», немного меняя тем самым смысл цитируемого произведения.
3
Эспиньясу (порт. Espinhaço) означает «хребет» или «выпирающие позвонки». – Примеч. пер.
4
Водопад Паулу Афонсу на реке Сан-Франсиску находится на территории современного города Паулу Афонсу. Водопад и город носят имя авантюриста и землевладельца Паулу Вивейруса Афонсу, который получил эти земли в 1725 году. До этого неприступный водопад был известен как «Яма» (Sumidouro, точнее: «место, где река уходит под землю») или «Рогатка» (Forquilha), поскольку уступы скалы делят поток воды здесь на множество меньших потоков. Поселок начинался как место постоя погонщиков быков и достаточно быстро развивался. В настоящее время на водопаде Паулу Афонсу находится крупная плотина. – Примеч. пер.
5
Неведомый край (лат.). – Примеч. пер.
6
Имеется в виду город Салвадор – первый административный центр Бразилии, основанный в 1549 году. Во времена создания романа столицей страны являлся Рио-де-Жанейро.
7
Эуклидес да Кунья пишет эти строки в 1901 году; Бразилия была открыта в 1500 году.
8
Здесь и далее речь об Эмманюэле Лиэ (подробнее см. в глоссарии).
9
Ваза-Баррис (порт. Vaza-Barris) дословно значит «протекающая бочка». – Примеч. пер.
10
Южная пустыня (лат.). – Примеч. пер.
11
Ужасающий лес (лат.). – Примеч. пер.
12
Эуклидес да Кунья имеет в виду, что изначально был послан в качестве военного журналиста освещать боевые действия. Подробнее см. вступительную статью к настоящему изданию.
13
Разновидность барометра.
14
Поскольку описываемый регион расположен в Южном полушарии, конец сентября соответствует разгару весны в Северном полушарии, отсюда красочное описание начинающейся засухи.
15
Tomás Pompeu de Sousa Brasil. Memória sobre o clima e as secas do Ceará [Ученые записки о климате и засухах в Сеара́], 1877. – Примеч. авт.
16
Имеются в виду XVIII и XIX столетия.