» » » » Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья

Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья, Эуклидес Да Кунья . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья
Название: Сертаны. Война в Канудусе
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сертаны. Война в Канудусе читать книгу онлайн

Сертаны. Война в Канудусе - читать бесплатно онлайн , автор Эуклидес Да Кунья

«Сертаны. Война в Канудусе» (1902) – документальное повествование о подавлении правительственными войсками восстания 1897 года на северо-востоке Бразилии. Этот гражданский конфликт мог бы остаться одним из череды социально-политических потрясений конца XIX – начала ХХ века, если бы не репортер Эуклидес да Кунья, выступивший хроникером последнего военного похода на Канудус. Он превратил свои тексты для газеты O Estado de S. Paulo в произведение, далеко выходящее за рамки журналистской работы, впервые подняв в нем вопрос бразильской национальной идентичности. Это одновременно военная повесть, исторический, географический и антропологический очерк о жизни глубинки, малоизвестной самим бразильцам. Роман высоко ценили Стефан Цвейг, Роберт Лоуэлл и Марио Варгас Льоса, написавший по материалам «Сертанов» книгу «Война конца света». На родине работа Эуклидеса да Куньи стала классикой национальной литературы и обессмертила имя своего создателя.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

1 ... 135 136 137 138 139 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
количество оговорок, сужающих их действие. По контрасту с ними закон об окончательной отмене рабства (13 мая 1888 года, «Золотой закон») состоял всего из двух статей: «1. Рабство в Бразилии отменяется. 2. Все прочие нормы, противоречащие этому, объявляются недействительными».

Тот факт, что Эуклидес да Кунья характеризует ружейные залпы в честь 28 сентября как «преступное отмечание», очередной раз указывает на его отношение к войне в Канудусе.

319

Согласно росписи личного состава батальонов, на 30 сентября насчитывалось 5871 солдат с оружием. – Примеч. авт.

320

В композиции национального флага Бразилии (он был утвержден после провозглашения республики и с небольшими изменениями сохраняется до наших дней) есть несколько геометрических элементов, сочетание которых гарантирует его узнаваемость, даже если не иметь возможность раскрасить его в нужные цвета: прямоугольник, в который вписан ромб, в который вписана сфера с опоясывающей ее лентой.

321

Эти заметки, которые писались днем в лагере, а заканчивались ночью на вершине Фавелы, ценны самой своей неточностью, вызванной окружающей сумятицей. – Примеч. авт.

322

Такое экстравагантное обращение воспроизводится дословно. Его должны помнить все, кто присутствовал при этом интересном разговоре. Во всем остальном заслуживает внимания только характерная для сертанов просодия [особенности произношения. – Примеч. ред.], избегающая звуков rr, ll и т. д. Диалог воспроизводится целиком. – Примеч. авт.

323

Характерной чертой энергичного говора сертанов является система отрицаний. – Примеч. авт.

324

Северные территории Бразилии граничат с Гвианой, часть которой была колонией Нидерландов (с первой четверти XVII века и далее с отдельными перерывами на протяжении последующих веков). С 1922 года Гвиана – присоединенная территория королевства Нидерландов; с 1975 года – независимая Республика Суринам.

325

Фрагмент боевого журнала командира первой колонны: «…ввиду чего я отдал приказ вытащить из этой могилы покойника со всей осторожностью и перенести его на площадь для точного установления личности; было установлено, что труп принадлежит знаменитому и варварскому Антониу Висенти Мендесу Масиэлу (также известному под именем Бон-Жезус Консельейру), о чем был составлен акт; я велел сфотографировать тело, чтобы его могли опознать те, кто был с ним знаком». – Примеч. авт.

326

Здесь и далее номера страниц приводятся по настоящему изданию. – Примеч. пер.

327

Revista do Centro de Letras e Artes [Журнал Центра литературы и искусства]. Кампинас. № 2. 31 января 1903 года. – Примеч. авт.

328

В оригинале эта цитата дана по-французски, без перевода на португальский язык. – Примеч. пер.

329

Речь идет о следующем сочинении: Liais E. Climats, géologie, faune et géographie botanique du Brésil. Paris, Garnier Frères, 1872.

330

В оригинале цитата также дана по-французски, без перевода. – Примеч. пер.

331

В большинстве бразильских изданий, в том числе в тех, на основе которых был сделан перевод, эта ошибка исправлена в самом тексте; авторские комментарии оставлены, чтобы продемонстрировать тщательный подход Куньи как редактора. – Примеч. пер.

332

Correio da Manhã, 3 февраля 1903 года. – Примеч. авт.

333

Эта мысль автора будет более понятна, если читать ее в следующей редакции: «Сантос, чей экваториальный климат является аномалией на широте за пределами тропика Козерога». Сантос находится чуть ниже линии тропика Козерога и на этом основании действительно не может считаться частью тропической зоны. То, что Эуклидес да Кунья говорит о Сантосе как расположенном выше тропика, может объясняться тем фактом, что он смотрит на него из Рио-де-Жанейро, как бы сверху вниз, что меняет точку отсчета для определения «выше – ниже».

334

В прибрежных районах Норвегии действительно нехарактерная для этих широт мягкая зима, что связано с проходящим у берегов страны теплым Северо-Атлантическим течением.

335

Речь идет о следующем сочинении Эмиля Бутми, французского писателя и социолога: Boutmy E. Essai d’une psychologie politique du peuple anglais au XIXe siècle. Paris, A. Colin, 1901.

336

Т. е. совокупность точек в пространстве с одинаковой температурой 0 ℃ (температурой замерзания воды).

337

В оригинале данная мысль выражена через фигуральное значение словосочетания «rocha viva» (дословно «живая скала»: настоящий природный камень (в противовес искусственному) или прочный камень (в противовес хрупким материалам)). В дальнейшем ответе критикам Эуклидес да Кунья будет обыгрывать и фигуральное, и буквальное значение этого словосочетания.

338

Описывая начало процесса кристаллизации, в настоящее время говорят о «центрах кристаллизации», «кластерах» или «зародышах», но не об одной-единственной частице.

339

Имеются в виду скалистые выступы коренных пород (обнаженные скальные выходы), сглаженные и отполированные движущимся ледником.

340

Здесь в значении «сохранения соотношения между элементами», «одинаковости масштаба по всем осям координат».

341

Revista do Centro de Letras e Artes. Кампинас. № 2. 31 января 1903 года. – Примеч. авт.

342

Согласно современным научным представлениям, этиоляция (изменения в окраске и качестве тканей растения при частичном или полном отсутствии света) всё же не является синонимом хлороза (нарушения образования хлорофилла и соответствующего снижения фотосинтеза). В случае с каатингой термин «функциональный хлороз» (развивающийся при неблагоприятных почвенных и климатических условиях) является более адекватным, поэтому критик, указывающий Эуклидесу да Кунье на это обстоятельство, оказывается прав.

343

Impacto как причастие прошедшего времени в современном португальском языке используется редко; чаще всего это слово выступает в качестве существительного и означает «влияние, эффект». – Примеч. пер.

344

Антониу Фелисиану де Кастилью (порт. António Feliciano de Castilho, 28.01.1800–18.06.1875) – португальский писатель и переводчик. Эуклидес да Кунья приводит фрагмент его перевода «Фауста» Гёте, который в русском переводе Н. Холодковского звучит так: «И вечно песенку старинную твердит». – Примеч. пер.

345

Речь идет о следующем пассаже: «В его душе высочайшая преданность перетекала в крайнюю ненависть» (курсив наш), где «перетекание» передано грамматически верной, но тяжеловесной конструкцией. – Примеч. пер.

1 ... 135 136 137 138 139 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)