количество оговорок, сужающих их действие. По контрасту с ними закон об окончательной отмене рабства (13 мая 1888 года, «Золотой закон») состоял всего из двух статей: «1. Рабство в Бразилии отменяется. 2. Все прочие нормы, противоречащие этому, объявляются недействительными».
Тот факт, что Эуклидес да Кунья характеризует ружейные залпы в честь 28 сентября как «преступное отмечание», очередной раз указывает на его отношение к войне в Канудусе.
319
Согласно росписи личного состава батальонов, на 30 сентября насчитывалось 5871 солдат с оружием. – Примеч. авт.
320
В композиции национального флага Бразилии (он был утвержден после провозглашения республики и с небольшими изменениями сохраняется до наших дней) есть несколько геометрических элементов, сочетание которых гарантирует его узнаваемость, даже если не иметь возможность раскрасить его в нужные цвета: прямоугольник, в который вписан ромб, в который вписана сфера с опоясывающей ее лентой.
321
Эти заметки, которые писались днем в лагере, а заканчивались ночью на вершине Фавелы, ценны самой своей неточностью, вызванной окружающей сумятицей. – Примеч. авт.
322
Такое экстравагантное обращение воспроизводится дословно. Его должны помнить все, кто присутствовал при этом интересном разговоре. Во всем остальном заслуживает внимания только характерная для сертанов просодия [особенности произношения. – Примеч. ред.], избегающая звуков rr, ll и т. д. Диалог воспроизводится целиком. – Примеч. авт.
323
Характерной чертой энергичного говора сертанов является система отрицаний. – Примеч. авт.
324
Северные территории Бразилии граничат с Гвианой, часть которой была колонией Нидерландов (с первой четверти XVII века и далее с отдельными перерывами на протяжении последующих веков). С 1922 года Гвиана – присоединенная территория королевства Нидерландов; с 1975 года – независимая Республика Суринам.
325
Фрагмент боевого журнала командира первой колонны: «…ввиду чего я отдал приказ вытащить из этой могилы покойника со всей осторожностью и перенести его на площадь для точного установления личности; было установлено, что труп принадлежит знаменитому и варварскому Антониу Висенти Мендесу Масиэлу (также известному под именем Бон-Жезус Консельейру), о чем был составлен акт; я велел сфотографировать тело, чтобы его могли опознать те, кто был с ним знаком». – Примеч. авт.
326
Здесь и далее номера страниц приводятся по настоящему изданию. – Примеч. пер.
327
Revista do Centro de Letras e Artes [Журнал Центра литературы и искусства]. Кампинас. № 2. 31 января 1903 года. – Примеч. авт.
328
В оригинале эта цитата дана по-французски, без перевода на португальский язык. – Примеч. пер.
329
Речь идет о следующем сочинении: Liais E. Climats, géologie, faune et géographie botanique du Brésil. Paris, Garnier Frères, 1872.
330
В оригинале цитата также дана по-французски, без перевода. – Примеч. пер.
331
В большинстве бразильских изданий, в том числе в тех, на основе которых был сделан перевод, эта ошибка исправлена в самом тексте; авторские комментарии оставлены, чтобы продемонстрировать тщательный подход Куньи как редактора. – Примеч. пер.
332
Correio da Manhã, 3 февраля 1903 года. – Примеч. авт.
333
Эта мысль автора будет более понятна, если читать ее в следующей редакции: «Сантос, чей экваториальный климат является аномалией на широте за пределами тропика Козерога». Сантос находится чуть ниже линии тропика Козерога и на этом основании действительно не может считаться частью тропической зоны. То, что Эуклидес да Кунья говорит о Сантосе как расположенном выше тропика, может объясняться тем фактом, что он смотрит на него из Рио-де-Жанейро, как бы сверху вниз, что меняет точку отсчета для определения «выше – ниже».
334
В прибрежных районах Норвегии действительно нехарактерная для этих широт мягкая зима, что связано с проходящим у берегов страны теплым Северо-Атлантическим течением.
335
Речь идет о следующем сочинении Эмиля Бутми, французского писателя и социолога: Boutmy E. Essai d’une psychologie politique du peuple anglais au XIXe siècle. Paris, A. Colin, 1901.
336
Т. е. совокупность точек в пространстве с одинаковой температурой 0 ℃ (температурой замерзания воды).
337
В оригинале данная мысль выражена через фигуральное значение словосочетания «rocha viva» (дословно «живая скала»: настоящий природный камень (в противовес искусственному) или прочный камень (в противовес хрупким материалам)). В дальнейшем ответе критикам Эуклидес да Кунья будет обыгрывать и фигуральное, и буквальное значение этого словосочетания.
338
Описывая начало процесса кристаллизации, в настоящее время говорят о «центрах кристаллизации», «кластерах» или «зародышах», но не об одной-единственной частице.
339
Имеются в виду скалистые выступы коренных пород (обнаженные скальные выходы), сглаженные и отполированные движущимся ледником.
340
Здесь в значении «сохранения соотношения между элементами», «одинаковости масштаба по всем осям координат».
341
Revista do Centro de Letras e Artes. Кампинас. № 2. 31 января 1903 года. – Примеч. авт.
342
Согласно современным научным представлениям, этиоляция (изменения в окраске и качестве тканей растения при частичном или полном отсутствии света) всё же не является синонимом хлороза (нарушения образования хлорофилла и соответствующего снижения фотосинтеза). В случае с каатингой термин «функциональный хлороз» (развивающийся при неблагоприятных почвенных и климатических условиях) является более адекватным, поэтому критик, указывающий Эуклидесу да Кунье на это обстоятельство, оказывается прав.
343
Impacto как причастие прошедшего времени в современном португальском языке используется редко; чаще всего это слово выступает в качестве существительного и означает «влияние, эффект». – Примеч. пер.
344
Антониу Фелисиану де Кастилью (порт. António Feliciano de Castilho, 28.01.1800–18.06.1875) – португальский писатель и переводчик. Эуклидес да Кунья приводит фрагмент его перевода «Фауста» Гёте, который в русском переводе Н. Холодковского звучит так: «И вечно песенку старинную твердит». – Примеч. пер.
345
Речь идет о следующем пассаже: «В его душе высочайшая преданность перетекала в крайнюю ненависть» (курсив наш), где «перетекание» передано грамматически верной, но тяжеловесной конструкцией. – Примеч. пер.