» » » » Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья

Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья, Эуклидес Да Кунья . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сертаны. Война в Канудусе - Эуклидес Да Кунья
Название: Сертаны. Война в Канудусе
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сертаны. Война в Канудусе читать книгу онлайн

Сертаны. Война в Канудусе - читать бесплатно онлайн , автор Эуклидес Да Кунья

«Сертаны. Война в Канудусе» (1902) – документальное повествование о подавлении правительственными войсками восстания 1897 года на северо-востоке Бразилии. Этот гражданский конфликт мог бы остаться одним из череды социально-политических потрясений конца XIX – начала ХХ века, если бы не репортер Эуклидес да Кунья, выступивший хроникером последнего военного похода на Канудус. Он превратил свои тексты для газеты O Estado de S. Paulo в произведение, далеко выходящее за рамки журналистской работы, впервые подняв в нем вопрос бразильской национальной идентичности. Это одновременно военная повесть, исторический, географический и антропологический очерк о жизни глубинки, малоизвестной самим бразильцам. Роман высоко ценили Стефан Цвейг, Роберт Лоуэлл и Марио Варгас Льоса, написавший по материалам «Сертанов» книгу «Война конца света». На родине работа Эуклидеса да Куньи стала классикой национальной литературы и обессмертила имя своего создателя.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
местность не была известна европейцам.

212

Эуклидес да Кунья одновременно отсылает и к названию главной дороги Древнего Рима, ведущей с Капитолия на Форум, и к крестному пути Христа по дороге на Голгофу: в этом последнем значении обозначение «via sacra» становится синонимом «via crucis». Как уже было показано в предыдущих главах, почитание верующими крестного пути Христа и воспроизведение его – как буквальное, так и фигуральное – является одной из важных практик народного католицизма и культуры покаянных процессий в Бразилии.

213

Каменка (roqueira) – диалектное португальское название голландской пищали, которую часто заряжали камнями. – Примеч. пер.

214

См. том 10 и другие Журнала Бразильского института истории и географии. – Примеч. авт.

215

Durval Vieira de Aguiar (tenente-coronel). Descrições práticas… – Примеч. авт.

216

Автор отсылает здесь к одноименной новелле из сборника «Бесхитростные сказки» («Contos sem pretenção») Луиса Каэтану Гимараинса Жуниора (новелла опубликована в 1872 году).

217

Sine calcis linimenti – без связующего известкового раствора и/или без штукатурного покрытия, т. е. сложенные естественными силами природы без вмешательства человека.

218

Каламбур, основанный на том, что по-португальски «правительственные силы», «вооруженные силы», «войска» передаются словом «força» (дословно «сила») в единственном числе.

219

Полевой медик доктор Алберта́ззи. – Примеч. авт.

220

Сведения о событиях того дня почерпнуты мною из заслуживающего доверия рассказа д-ра Албертаззи. – Примеч. авт.

221

Д-р Эдгар Энрики Албертаззи. – Примеч. авт.

222

Legio Fulminata – дословно «Молниеносный / Вооруженный молнией легион» (лат.). Это отсылка к названию одного из легионов Цезаря, в дальнейшем одерживавшего победы и при других правителях Древнего Рима. Название легиона, появившееся – в отличие от самого легиона – уже после Цезаря, обыгрывало не столько идею скорости и внезапности, сколько идею доброго предзнаменования, так как удар молнии означал благоприятный знак богов. Как увидит читатель из повествования Эуклидеса да Куньи, автор наполняет латинское название иным смыслом: «легион, пораженный молнией».

223

Подробнее об этом явлении см. выше: часть II, глава 3, раздел «Изоляция в пустыне».

224

Имеется в виду Конституция 1891 года, установившая не просто республиканский порядок правления, но и принцип федерализма.

225

Речь идет о приходе к власти правительства Пруденти ди Морайса, после того как страну два раза возглавляли военные: маршалы Деодору да Фонсека (см. глоссарий) и Флориану Пейшоту (см. глоссарий).

226

Первый президент Бразилии после провозглашения Республики, маршал Деодору да Фонсека, из-за разногласий с парламентом распустил его, в нарушение положений Конституции 1891 года. Сопротивление этому решению вывело на первый план тогдашнего вице-президента, Флориану Пейшоту. Страшась развязать полноценную гражданскую войну, Деодору да Фонсека подал в отставку, и тогда, в соответствии с конституцией, его вице-президент (Флориану Пейшоту) стал президентом.

227

Устойчивое обозначение Флориану Пейшоту.

228

Эуклидес да Кунья отсылает здесь к так называемым «нативистским мятежам» XVII–XVIII веков в колониальной Бразилии: они отражали недовольство элит или простого населения метрополией, но при этом, согласно принятому в историографии определению, не являлись сепаратистскими (в отличие от других движений).

229

Если в движении за отмену рабства в Бразилии военные играли важную, но всё же не главенствующую роль (велико было значение общественного мнения), то провозглашение Республики действительно по форме представляло собой верхушечный военный переворот.

230

Т. е. Флориану Пейшоту.

231

Имеется в виду тот факт, что после подавления восстания военно-морского флота (см. комментарии выше и глоссарий) часть восставших примкнула к Федералистской революции (см. глоссарий) на юге страны.

232

Все вышеперечисленные сражения являются эпизодами так называемой Федералистской революции (февраль 1893 – август 1895 года; подробнее см. глоссарий). Особняком здесь стоит «битва» при Итараре: и бразильская общественность, и общественное мнение соседних стран были готовы услышать новость о том, что город заняли федералистские войска (некоторые газеты даже напечатали соответствующие телеграммы), однако в реальности этого не произошло – отсюда ирония Эуклидеса да Куньи относительно «существующего только в высотах духа» «платонического» события, так и не воплотившегося в реальности. Второй раз город Итараре прославился подобным же образом во время революции 1930 года: при Итараре должно было состояться масштабное сражение правительственных сил с восставшими, однако правительство пало, и битва не состоялась. Этот второй случай сделал выражение «битва при Итараре» нарицательным, однако важно помнить, что в романе Эуклидеса да Куньи речь всё же идет именно о первом эпизоде.

233

Несмотря на то что в русском языке понятие «линчевание» в бо́льшей степени связывается с идеей коллективной расправы без суда и следствия и дальнейшим повешением жертвы, в бразильской традиции эпизод офицерского самосуда над журналистом (Эуклидес да Кунья использовал в романе реальный факт) обозначается именно так.

234

Т. е. места ссылки провинившихся/неугодных офицеров.

235

См. комментарий о правительстве Пруденти ди Морайса выше.

236

Ex abrupto (лат.) – без предисловий, внезапно, сразу. – Примеч. пер.

237

Caput mortuum – мертвая голова (лат.), алхимический термин, означающий ненужный осадок, который остается после бурной химической реакции; здесь – состояние взбаламученности общества после резких трансформаций. – Примеч. пер.

238

Здесь – способ позиционирования на местности через определение координат заданных геодезических пунктов; затем на основе этих координат строятся цепи или иные последовательности треугольников с общей стороной (отсюда название метода).

239

Имеется в виду способ замера пройденного расстояния на ходу, разновидность шагомера. В современном значении слово «подометр» относится к медицинскому прибору для измерения параметров стопы человека.

240

Здесь – воображаемая линия, отражающая основную идею военной операции, ее цель и направление.

241

Дословно с латыни – водораздел, условная линия, разделяющая бассейны двух рек.

242

Эуклидес да Кунья называет здесь восстания XIX века (еще во времена империи) на северо-востоке и севере Бразилии: «Кабана́да» (провинция Пара, 1835–1840; название произошло от португальского слова «хижина») и «Балайяда» (провинция Мараньян, 1838–1840; от португальского слова «метла»). «Калангру» – участник банды Жуана Калангру в конце 1870-х годов.

243

Имеется в виду, что они были обвешаны оружием и амуницией, подобно навьюченным быкам. Подробнее о том, как португальское слово «ярмо» породило название наемников-кангасейру, см. авторское примечание Эуклидеса да Куньи в предыдущих главах и глоссарий.

244

В самом начале первой части романа Эуклидес да Кунья уже упоминал катандуву как «больной лес» на языке индейцев-тупи. В самом строгом значении слова он отличается от каатинги («мертвый/белесый лес») еще большей разреженностью растительного покрова; в более общем смысле речь идет о пустынной и засушливой местности с редкой растительностью, которой свойственна бледная окраска, во внутренних районах северо-востока Бразилии. См. также ответ Эуклидеса да Куньи на критические замечания после первого издания романа (в конце настоящей книги).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)