местность не была известна европейцам.
212
Эуклидес да Кунья одновременно отсылает и к названию главной дороги Древнего Рима, ведущей с Капитолия на Форум, и к крестному пути Христа по дороге на Голгофу: в этом последнем значении обозначение «via sacra» становится синонимом «via crucis». Как уже было показано в предыдущих главах, почитание верующими крестного пути Христа и воспроизведение его – как буквальное, так и фигуральное – является одной из важных практик народного католицизма и культуры покаянных процессий в Бразилии.
213
Каменка (roqueira) – диалектное португальское название голландской пищали, которую часто заряжали камнями. – Примеч. пер.
214
См. том 10 и другие Журнала Бразильского института истории и географии. – Примеч. авт.
215
Durval Vieira de Aguiar (tenente-coronel). Descrições práticas… – Примеч. авт.
216
Автор отсылает здесь к одноименной новелле из сборника «Бесхитростные сказки» («Contos sem pretenção») Луиса Каэтану Гимараинса Жуниора (новелла опубликована в 1872 году).
217
Sine calcis linimenti – без связующего известкового раствора и/или без штукатурного покрытия, т. е. сложенные естественными силами природы без вмешательства человека.
218
Каламбур, основанный на том, что по-португальски «правительственные силы», «вооруженные силы», «войска» передаются словом «força» (дословно «сила») в единственном числе.
219
Полевой медик доктор Алберта́ззи. – Примеч. авт.
220
Сведения о событиях того дня почерпнуты мною из заслуживающего доверия рассказа д-ра Албертаззи. – Примеч. авт.
221
Д-р Эдгар Энрики Албертаззи. – Примеч. авт.
222
Legio Fulminata – дословно «Молниеносный / Вооруженный молнией легион» (лат.). Это отсылка к названию одного из легионов Цезаря, в дальнейшем одерживавшего победы и при других правителях Древнего Рима. Название легиона, появившееся – в отличие от самого легиона – уже после Цезаря, обыгрывало не столько идею скорости и внезапности, сколько идею доброго предзнаменования, так как удар молнии означал благоприятный знак богов. Как увидит читатель из повествования Эуклидеса да Куньи, автор наполняет латинское название иным смыслом: «легион, пораженный молнией».
223
Подробнее об этом явлении см. выше: часть II, глава 3, раздел «Изоляция в пустыне».
224
Имеется в виду Конституция 1891 года, установившая не просто республиканский порядок правления, но и принцип федерализма.
225
Речь идет о приходе к власти правительства Пруденти ди Морайса, после того как страну два раза возглавляли военные: маршалы Деодору да Фонсека (см. глоссарий) и Флориану Пейшоту (см. глоссарий).
226
Первый президент Бразилии после провозглашения Республики, маршал Деодору да Фонсека, из-за разногласий с парламентом распустил его, в нарушение положений Конституции 1891 года. Сопротивление этому решению вывело на первый план тогдашнего вице-президента, Флориану Пейшоту. Страшась развязать полноценную гражданскую войну, Деодору да Фонсека подал в отставку, и тогда, в соответствии с конституцией, его вице-президент (Флориану Пейшоту) стал президентом.
227
Устойчивое обозначение Флориану Пейшоту.
228
Эуклидес да Кунья отсылает здесь к так называемым «нативистским мятежам» XVII–XVIII веков в колониальной Бразилии: они отражали недовольство элит или простого населения метрополией, но при этом, согласно принятому в историографии определению, не являлись сепаратистскими (в отличие от других движений).
229
Если в движении за отмену рабства в Бразилии военные играли важную, но всё же не главенствующую роль (велико было значение общественного мнения), то провозглашение Республики действительно по форме представляло собой верхушечный военный переворот.
230
Т. е. Флориану Пейшоту.
231
Имеется в виду тот факт, что после подавления восстания военно-морского флота (см. комментарии выше и глоссарий) часть восставших примкнула к Федералистской революции (см. глоссарий) на юге страны.
232
Все вышеперечисленные сражения являются эпизодами так называемой Федералистской революции (февраль 1893 – август 1895 года; подробнее см. глоссарий). Особняком здесь стоит «битва» при Итараре: и бразильская общественность, и общественное мнение соседних стран были готовы услышать новость о том, что город заняли федералистские войска (некоторые газеты даже напечатали соответствующие телеграммы), однако в реальности этого не произошло – отсюда ирония Эуклидеса да Куньи относительно «существующего только в высотах духа» «платонического» события, так и не воплотившегося в реальности. Второй раз город Итараре прославился подобным же образом во время революции 1930 года: при Итараре должно было состояться масштабное сражение правительственных сил с восставшими, однако правительство пало, и битва не состоялась. Этот второй случай сделал выражение «битва при Итараре» нарицательным, однако важно помнить, что в романе Эуклидеса да Куньи речь всё же идет именно о первом эпизоде.
233
Несмотря на то что в русском языке понятие «линчевание» в бо́льшей степени связывается с идеей коллективной расправы без суда и следствия и дальнейшим повешением жертвы, в бразильской традиции эпизод офицерского самосуда над журналистом (Эуклидес да Кунья использовал в романе реальный факт) обозначается именно так.
234
Т. е. места ссылки провинившихся/неугодных офицеров.
235
См. комментарий о правительстве Пруденти ди Морайса выше.
236
Ex abrupto (лат.) – без предисловий, внезапно, сразу. – Примеч. пер.
237
Caput mortuum – мертвая голова (лат.), алхимический термин, означающий ненужный осадок, который остается после бурной химической реакции; здесь – состояние взбаламученности общества после резких трансформаций. – Примеч. пер.
238
Здесь – способ позиционирования на местности через определение координат заданных геодезических пунктов; затем на основе этих координат строятся цепи или иные последовательности треугольников с общей стороной (отсюда название метода).
239
Имеется в виду способ замера пройденного расстояния на ходу, разновидность шагомера. В современном значении слово «подометр» относится к медицинскому прибору для измерения параметров стопы человека.
240
Здесь – воображаемая линия, отражающая основную идею военной операции, ее цель и направление.
241
Дословно с латыни – водораздел, условная линия, разделяющая бассейны двух рек.
242
Эуклидес да Кунья называет здесь восстания XIX века (еще во времена империи) на северо-востоке и севере Бразилии: «Кабана́да» (провинция Пара, 1835–1840; название произошло от португальского слова «хижина») и «Балайяда» (провинция Мараньян, 1838–1840; от португальского слова «метла»). «Калангру» – участник банды Жуана Калангру в конце 1870-х годов.
243
Имеется в виду, что они были обвешаны оружием и амуницией, подобно навьюченным быкам. Подробнее о том, как португальское слово «ярмо» породило название наемников-кангасейру, см. авторское примечание Эуклидеса да Куньи в предыдущих главах и глоссарий.
244
В самом начале первой части романа Эуклидес да Кунья уже упоминал катандуву как «больной лес» на языке индейцев-тупи. В самом строгом значении слова он отличается от каатинги («мертвый/белесый лес») еще большей разреженностью растительного покрова; в более общем смысле речь идет о пустынной и засушливой местности с редкой растительностью, которой свойственна бледная окраска, во внутренних районах северо-востока Бразилии. См. также ответ Эуклидеса да Куньи на критические замечания после первого издания романа (в конце настоящей книги).