class="p">179
Речь идет о литературном движении в Германии 1770–1780-х годов под названием «Буря и натиск» (Sturm und Drang), противопоставлявшего рациональному началу и культу разума природу, понимаемую как средоточие мировых жизненных сил, предельную эмоциональность и интерес к гениальным сильным личностям, не скованным рамками общества. Фри́дрих Го́тлиб Кло́пшток (02.07.1724–14.03.1803) – немецкий поэт, автор эпической и религиозно-мистической поэмы «Мессиады», отличавшейся эмоциональным и возвышенным стилем; творчество Клопштока повлияло на поэтов «Бури и натиска».
180
Очередной выпад автора против наиболее явственно отразившихся именно на побережье процессов метисации в Бразилии. На побережье в целом и на северо-востоке в частности доля африканского населения, завезенного для работы на плантациях, исторически была весьма значительна.
181
То есть монархии. Монархическое правление в Бразилии продержалось значительно дольше, чем у ее соседей по континенту, – до 1889 года.
182
То есть той самой войны в Канудусе, для описания и объяснения которой был задуман весь роман.
183
После свержения монархии и провозглашения Республики в 1889 году император Педру II отправился в добровольное изгнание.
184
Официальным названием Бразилии с момента получения независимости было «Империя» (см. глоссарий). Слово «королевство» не только является для конца XIX века анахронизмом, но и подчеркивает застывшее во времени сознание простых людей из глубинки, для которых одним и тем же образом обозначается и ожидаемое мифическое правление короля Себастьяна, и царствие небесное.
185
Имеется в виду заключение светского брака вместо церковного венчания.
186
Стихотворный перевод В. Култыгина.
187
Имеется в виду не человек, а огнестрельное оружие: бельгийская винтовка системы Комблена, стоявшая в конце XIX века на вооружении регулярных войск Бразилии, Чили и Перу.
188
Фиваида – в узком смысле название административной области сначала в Древнем Египте, затем в Римской империи, однако Эуклидес да Кунья саркастически отсылает к фигуральному значению слова, вошедшему в романские языки с распространением христианства: «удаленное пустынное место, где подвизаются отшельники».
189
Отчет брата Монти Марсиану. – Примеч. авт.
190
Этот стих в русском синодальном переводе звучит следующим образом: «Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро» (1 Пет. 2:13,14).
191
В русском синодальном переводе: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены» (Рим. 13:1).
192
То провозглашение республики во Франции, которое имеет в виду брат Монти Мартиану, произошло 4 сентября 1870 года. До этого Франция дважды была республикой: в 1792–1804 и в 1848–1852 годах.
193
Испанский священник Мануэль Игнасио Санта-Крус Ло́йди (1842–1926), ярый монархист и участник так называемых карлистских войн в Испании, прославился непосредственным участием в боевых и партизанских действиях, а также своим фанатизмом. – Примеч. пер.
194
Durval Vieira de Aguiar (tenente-coronel). Descrições práticas da província da Bahia. – Примеч. авт.
195
Каэтану Пинту ди Миранда Монтенегру в 1804 году прошагал 670 лиг из Куйабы в Ресифи, минуя Барра-ду-Риу-Гранди. В отчете, посланном виконту ди Анадия, он сообщает, что «ни в одной другой части португальских владений жизнь человека не находится в меньшей безопасности» (Correio da Corte, Liv. 16, 1804–1808). – Примеч. авт.
196
«Если кому-нибудь на реке Сан-Франсиску понадобятся жагунсу, он посылает за ними в этот рассадник. Цена вопроса – заряженный мушкетон; об остальном легко договариваются исходя из цены безнаказанности, продиктованной репутацией патрона» (Durval Vieira de Aguiar (tenente-coronel). Descrições práticas…). – Примеч. авт.
197
Иисус Милосердный (Bom Jesus) – святой патрон города Бон-Жезус-да-Лапа и всего округа. Хотя храм, описываемый здесь, посвящен и Христу, и Деве Марии, за ним – через перенос на него названия города – закрепилось название «Храм Христа Милосердного». Отсюда изображенная Эуклидесом да Куньей картина: находясь в храме Христа, бандит приносит Христу в качестве подношения свое ружье.
198
Вероятно, речь идет об изменении административного статуса этого поселения и переноса центра местного прихода в соседний городок.
199
Традиционное в Испании, Португалии и, соответственно, в Латинской Америке обозначение обладателя университетской степени, как правило в области юриспруденции (но необязательно). Иногда расширительно могло применяться к образованному человеку без привязки к определенному диплому или степени.
200
Здесь и далее в приведенной цитате под правительством имеются в виду власти штата Баия, а не всей страны.
201
Сообщение губернатора Баии президенту Республики, 1897 год. – Примеч. авт.
202
Наиболее распространенный тип католического храма в Латинской Америке в целом и в Бразилии в частности восходит к архитектуре барокко, поэтому характерным и узнаваемым элементом фасада церквей являются две симметричные башни.
203
Любопытная деталь: войско выступило вечером 12-го числа, чтобы не начинать поход 13-го, в несчастливый день. А еще борьба с фанатизмом… – Примеч. авт.
204
Большие земли (порт. Terras Grandes) – выражение, которым местные жители называют незнакомое им побережье. Это название относится ко всему: Рио-де-Жанейро, Баии, Риму, Иерусалиму, которые в их сознании находятся рядом друг с другом и очень далеко от сертана. Большие земли – это остальной мир, вся цивилизация, которую они боятся и которой избегают. – Примеч. авт.
205
И непосредственно пальмовые ветви, и узор или орнамент с их изображением фигурально обозначают мученичество, славу, триумф, девственность.
206
Речь идет об орудии, принцип действия которого сходен с пулеметом, однако, поскольку перезарядка происходила вручную, а не автоматически, с технической точки зрения пулеметом оно не являлось.
207
Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro [Журнал Бразильского института истории и географии]. Королевское повеление генерал-капитану Минас от 24 февраля 1775 года. – Примеч. авт.
208
Имеются в виду члены средневековой секты в Индии, приносившие в жертву богине Кали чужеземцев или путешественников.
209
Вот выдержки из Конституции 1891 года, проясняющие описанную Эуклидесом да Куньей коллизию:
«Федеральное правительство не имеет права вмешиваться во внутренние дела штатов, за исключением следующих случаев:
§ 1 если это необходимо для сдерживания иностранного вторжения или вторжения одного штата на территорию другого;
§ 2 если это необходимо для поддержания федеративной республиканской формы правления;
§ 3 если это необходимо для восстановления порядка и спокойствия штатов при наличии соответственного запроса со стороны правительства штата;
210
Северным Аншьетой автор называет брата Аполониу ди Тоди по аналогии с видным миссионером XVI века Жозе ди Аншьетой*. – Примеч. пер.
211
Бандейранты предпочитали хранить точные сведения о своих маршрутах в секрете, чтобы не навести конкурентов (или даже колониальные власти) на перспективные участки для добычи драгоценных камней и металлов; если они и записывали последовательность своих передвижений, то делали это в расплывчатых выражениях (отсюда сложность для продолжателей их дела). Иногда такая неопределенность была вызвана не подозрительностью, а просто тем фактом, что до них эта