» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 387
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

4752

Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.

4753

Т. е. скорби и печали.

4754

Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.

4755

Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. нет.

4756

Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.

4757

Т. е. Еврейский народ.

4758

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., в др. нет.

4759

См. 29, 10.

4760

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.

4761

Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.

4762

В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.

4763

Слав. Сиеимъгр. Σεεὶμевр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: "спешащие". По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.

4764

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4765

Гр. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. син. лютейший.

4766

В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.

4767

См. прим. к 29, 14.

4768

Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.

4769

При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.

4770

В алекс. доб. Μου.

4771

Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. нет.

4772

Сравн. 22, 19.

4773

Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.

4774

Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.

4775

Слав. своя, по гр. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.

4776

"Раем называет пророк здесь вселенную". Феодорит.

4777

В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. нет.

4778

См. прим. к 8 ст.

4779

С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.

4780

Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4781

Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.

4782

Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.

4783

Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.

4784

Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.

4785

В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. гр. спп. нет.

4786

Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.

4787

Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.

4788

Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

4789

См. прим. к 15 ст.

4790

Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.

4791

Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.

4792

Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.

4793

Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.

4794

Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. προχωρημάτων — испражнениями.

4795

Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это "сборище разных народов", а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.

4796

Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющия свет.

4797

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4798

Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.

4799

Πετασθῆναι — слав. налетит.

4800

Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.

4801

Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.

4802

Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.

4803

Т. е. Нила и его притоков.

4804

Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.

4805

Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.

4806

Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.

4807

Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.

4808

В гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.

4809

Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.

4810

Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.

4811

Букв. предавшие силу свою на поражение меча.

4812

В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)